私も追放以来、もう再び教壇には復帰しない決心をしていましたが、当時の状況を見るに忍びず、昔の仕立屋塾にもどるつもりで昭和27年から、学校経営に本腰を入れることになったのです。その時、長女の二三子は、日本女子大学の研究室にいたのですが、強引に呼び寄せて、短大の経営に当らせることにいたしました。[英訳を表示]
Although after my banishment I had made up my mind not to return to the classroom, I could not stand the situation. So, in 1952(Shōwa 27), I set about managing the school as earnestly as if I were reviving the old tailoring school. At that time, my first daughter, Fumiko, was working in the research lab at Japan Women’s University, but I insisted she come back and manage the junior college.
[中国語訳を表示]
我本来也决定,从被解除教员资格后,就不再重踏教坛了。不过,当时的情况也实在太惨不忍睹了,所以,我又重回到当年的缝纫班一样的心境,从昭和二十七年起,又开始努力专心经营学校。那时,长女二三子是在日本女子大学的研究室,于是就马上强迫她回乡,努力于短大的经营了。
[韓国語訳を表示]
저도 추방 이후 다시는 교단에는 복귀하지 않을 결심을 하고 있었습니다.그러나 당시의 상황을 차마 볼 수 없어 옛날 복장 학원으로 돌아갈 생각으로 1952년부터 본격적인 학교 경영에 나서게 되었습니다. 그때, 큰 딸인 후미코는 일본 여자대학의 연구실에 있었지만 억지로 불러들여 단기대학의 경영에 임하게 하기로 독려했습니다.
その当時の経営状態では、学長に対しても物質上の待遇を差上げることは困難でありましたので、いろいろ考えた末、当分、純粋に奉仕の精神で面倒をみて頂ける方はいないだろうかというので誰彼と頭に浮かべている時、白羽の矢は、現在の第2代学長、文化勲章受章の栄に輝く東大名誉教授医学博士二木謙三先生に立てられたのです。[英訳を表示]
With the current school management situation, it was difficult for us to provide a substantial salary to a president. So, after some consideration of the candidates whom we hoped were available to do sincere service and voluntary work, the choice fell on Dr. Kenzō Futaki, the current vice-chancellor and a Tokyo University honorary professor with a Ph. D. and an MD, who had been awarded the title of Order of Cultural Merit.
[中国語訳を表示]
当时的经营状态而言,要给校长在物质上的待遇得而到满足是非常困难的。所以,百般思考下,谁才能于长时间里,无俸禄的情况下来照顾这个学校呢!突然,浮现在脑海里的就是现在的第二任校长,他是东京大学名誉教授医学博士二木谦三老师,曾接授过荣耀辉煌的文化勋章。
[韓国語訳を表示]
그 당시의 경영상태에서는 학장에 대해서도 물질적인 대우를 해드리는 것은 곤란했기 때문에 여러 가지 생각을 하고 있었습니다. 그러면서 당분간 순수하게 봉사의 정신으로 돌봐 주실 분은 없을까 해서 누가 좋을까하고 머리에 떠올리고 있었습니다. 그때 백의의 화살은 현재의 제2대 학장, 문화훈장 수상의 영광에 빛나는 도쿄대학 명예교수 의학박사 니키 켄조 선생에게 겨눠졌던 것입니다.
私が先生を知ることができましたのは、遠く昭和6年にさかのぼります。当時、私は重病にかかって、県下の名医数人の診断を受けましたが、病勢は進むばかりで、臥床(がしょう)を余儀なくされていました。その時修養団の竹内浦次先生の勧めで、東京大学病院から、二木博士の来診を仰ぐことになりました。診察の結果、病気はない、栄養不足のために全身の要所要所が衰弱しているのだ。今日から直ちに栄養を施せば、薬の必要はない。というまことに驚くような御説明でありました。[英訳を表示]
My acquaintance with Dr. Futaki went back many years earlier, to 1931(Shōwa 6). At that time, I had been seriously ill and had seen several noted doctors in Aichi, but my condition had only grown worse, and I had become bed-ridden. Upon the recommendation of Mr. Uraji Takeuchi, who was in charge of Shūyō-Dan, a club of self-improvement, mental training, and self-discipline, Dr. Futaki from Tokyo University Hospital was summoned.
[中国語訳を表示]
其实,我认识老师很早。昭和六年,当时我患重病,在县里已经看过几位名医了,可是,病况加重,终于变成卧床生活。那时,我接受疗养团的竹内浦次老师的劝告,从东京大学医院把二木博士聘请过来为我诊疗。诊察结果是没有病,只是营养不足而造成全身各处衰弱。从今天开始,马上补给营养的话就可以恢复健康了。什么药也不用吃。就如此给我们一个很惊讶的诊断说明
[韓国語訳を表示]
제가 선생님을 알게 된 것은 멀리 1931년으로 거슬러 올라갑니다. 당시 저는 중병에 걸려 현내의 여러 명의에게 진단을 받았으나 병세가 깊어져 누워 있을 수밖에 없었습니다. 그때 수양단의 타케우치 우라츠구 선생님의 권유로 도쿄 대학 병원에서 니키 박사의 내진을 받게 되었습니다. 진찰 결과, “병은 없고 영양부족 때문에 전신의 요충지가 쇠약해지고 있는 것이다. 오늘부터 즉시 영양을 섭취하면 약은 필요없다” 라는 실로 놀랄만한 설명이었습니다.
そこで私は、日常摂取している栄養食について申し上げますと、先生は、「そのようなものはちょうど枯れかかった松の木に、いろいろと立派な肥料を施しているのと同じで到底助かるものではない。そんなものよりも水を恵んでやれば生きのびるかも知れない。この病人にも、こうした自然の養分を与えてみよ。即ち、一、玄米食 二、果物 三、野菜類 四、海草 五、特に人参、大根を下ろして生で食べる。これを実行さえすれば快方に向かうだろう。」と説明してくださいました。直ちにその通りを試みましたところ、それから次第に快復いたし、今日に至っているのであります。[英訳を表示]
Dr. Futaki’s advice was that, rather than suffering from a disease, I was just experiencing general fatigue due to a lack of nutrition. If you get enough nutrition and your body absorbs it, then you’ll no longer have a need for medication. I was truly surprised to learn this. When I described my typical daily diet, the doctor remarked, “That’s like giving premium fertilizer to a dying palm tree, but in the end, it cannot sustain you. More than that, it can’t possibly survive without the help of water. Even a sick person can ingest the following natural nutritional foods: (1)brown rice (2)fruit (3)vegetables (4)seawee… (5)especially carrots and raw grated white radish. Follow this diet and you’ll get better,” he explained. I did as instructed, gradually recovered, and am where I am today.
[中国語訳を表示]
之后,把日常所摄取的营养情况都如实报告给他。老师就说,「那些东西呢,就好像,把很有养分的肥料一味地施给一株快枯干的松树一样,那是无济于事的。与其要这么做的话,还不如给她水,或许还有延命效果。这个病人,给她自然食品就足够了。也就是说,一.糙米 二.水果 三.蔬菜 四.海草 五.特别是生吃红萝卜,白萝卜泥。实践的话,情况应该会马上转好的。」。依照老师吩咐后,就立刻尝试了。之后,果然渐渐身体恢复,至今为止情况很好。
[韓国語訳を表示]
그래서 저는 일상적으로 섭취하고 있는 영양식에 대해 말씀드리자면,선생님은, “그런 것은 마치 말라붙은 소나무에 여러 가지로 훌륭한 비료를 주는 것과 같아서 도저히 도움이 되지 않는다. 그런 것보다도 물을 베풀어 주면 살아남을지도 모른다. 이 병자에게도 이런 자연의 양분을 줘 보라. 즉, 하나, 현미식 둘, 과일 셋, 채소류 넷, 해초 다섯, 특히 당근, 무를 내려 생으로 먹는다. 이것을 실행하기만 하면 차도가 있을 것이다.”라고 설명해 주셨습니다. 그 말을 그대로 실행해갔더니 그때부터 차츰 회복되어 오늘에 이르렀던 것입니다.
その後20余年を経っている昭和28年、私は再び、神のお助けにすがる思いで参邸いたしたのであります。その日先生は東京大学医学部の研究会に御出席のため御不在中でありましたが、その会場まで出向いて、短大の学長として、2、3年間のお助けを懇願申し上げました。すると先生は、まことに気易く、「昔の玄米食の友とあれば……。」と快諾してくださいました。以来10年間、今もなお学長に戴いて、学園の誇りとなっておられるのであります。[英訳を表示]
It was 1953(Shōwa 28), and twenty years had passed since I had last visited Dr. Futaki’s residence with heartfelt entreaties for help. That day he was absent attending a meeting of the Tokyo University medical faculty, so I found him there, and asked him whether he would serve as the president of the junior college for a few years. His easy going reply was, “Only because you are my old brown rice frien…” In the ten years since then, he has held the position of school president and has been a source of pride to Anjo Gakuen.
[中国語訳を表示]
之后,经过了二十余年,于昭和二十八年,我再次以求神帮助的心里去老师府上拜访。当天老师因为出席了东京大学医学部的研究会,所以不在了。于是赶往会场,恳求老师能以短大校长的身份来挂名二,三年。没想到老师毫不犹豫的说「念着往昔有糙米之交・・・・。」,就允诺了我的恳求。之后,十年来,如今也是校长,所以,这是我们校园值得夸耀之事。
[韓国語訳を表示]
그 후 20여 년이 지난 1953년, 저는 다시 한번 신의 도움에 의지하는 마음으로 집을 나섰습니다. 그 날 선생님은 도쿄대학 의학부의 연구회에 출석하기 위해 부재중이었지만 그 대회장까지 가서 단기대학의 학장으로서 2, 3년간의 도움을 간청했습니다. 그러자 선생님은 정말로 상냥하게, “옛날의 현미식의 친구라면····”하시고 쾌락해 주셨습니다. 이후 10년간, 지금도 학장을 맡아 학원의 자랑이 되고 있는 것입니다.