短大苦難の発足
前記のように、私は昭和22年に教職追放を受けたのですが以後は自然、学校への関心が薄らいで来ましたので一切を責任者に任せ切っておりました。ところがこの人達は、口を揃えて、短大への切換えは不可能だというのです。この時私は意を決して起ち上りました。どんな困難をも突き破って、短期大学を設置せねばならない。そこでまず頭に浮んだのは、人様の力にお頼りしようということでした。[英訳を表示]
As mentioned earlier, it was 1947(Shōwa 22) when I was dismissed from the teaching profession and from then on, I was typically not involved in school affairs, leaving everything to the people in charge. However, they all said that it was impossible to change our school into a junior college. This time I was determined to stand up and to fight through any difficulties to establish the junior college. I came up with an idea, but I would need to rely on the strength of others.
[中国語訳を表示]
如前所述,于昭和二十二年,我遭受解除教员资格后,对于学校的关心度慢慢降低,学校的一切责任就慢慢转移了。可是,教职员们就齐声地说,改成短大是不得已的事。因此,我又就挺身出来,下决心了。无论如何,一定要突破任何的困难,把短期大学办好。那时出现在我脑海中的想法是,靠有力的人士来处理。
[韓国語訳を表示]
전술한 바와 같이, 저는 1947년에 교직 추방을 받았지만, 이후로는 자연히 학교에 대한 관심이 줄어들어 모든것을 책임자에게 맡겼습니다. 그런데 이 사람들은 입을 맞추어 단기대학으로의 전환은 불가능하다는 겁니다. 그때 저는 뜻을 정하고 일어섰습니다.어떤 어려움도 뚫고 단기대학를 설치하지 않으면 안 된다. 그래서 우선 머리에 떠오른 것은 다른 사람의 힘에 의지하려고 하는 것이었습니다.
当時、次女の婚家の父杉原清一博士が、永年、宮崎大学の農学部長に就任しておられましたので、御相談に伺いましたところ、全責任は私がもつから学長だけでなく理事長もまかせてもらいたいとの話でありました。早速家族会議を開いて相談をした結果、学長就任には異議はないが、理事長までは困るという旨、杉原先生にお伝えしました。[英訳を表示]
In those days, my second daughter’s father-in-law, Dr. Seiichi Sugihara, had been appointed chairman of the Miyazaki University agricultural faculty, so I called upon him to offer him key positions. He replied that he would like to be chief director as well as president. We had a family council immediately and reported to Dr. Sugihara that there was agreement on his being the president, but not on his taking over as chief director.
[中国語訳を表示]
当时,次女婚家的父亲杉原清一博士,他长年就任于宫崎大学农学部的系主任,所以去拜访,跟他商量了。他听了就说愿意负全部责任,不仅是学校校长,而且连理事长也希望委任于自己。所以,我们立刻召开了家庭会议,然后,把商量的结果告诉他了。由他当校长是无异议,但是,理事长的话就困难了。
[韓国語訳を表示]
당시 차녀의 시아버지 스기하라 세이이치 박사님이 오랜 세월 미야자키대학 농학부장으로 취임해 계셨습니다. 그 때문에 상담을 하러 찾아뵈었는데 모든 책임은 제가 가질 테니 학장님뿐 아니라 이사장도 맡게 해주면 좋겠다고 하셨습니다. 조속히 가족 회의를 열어 상담을 한 결과, 학장 취임에는 이의가 없지만, 이사장까지는 곤란하다는 뜻을 스기하라 선생님에게 전했습니다.
杉原先生は、それでは私の代りにということで、御知合いの農学博士宮沢文吾氏を初代の学長に推薦されました。こうして昭和25年、宮沢博士を戴いて短大の門が開かれたのでありますが、当時の本校は、内にも外にも手のくだしようもないほどの苦難と混迷の状態が山積しておりましたので、宮沢学長にも、いい知れぬ御心配をおかけしたものと思っております。[英訳を表示]
As an alternative candidate, Dr. Sugihara recommended his acquaintance, Dr. Bungo Miyazawa, also of the Miyazaki University agricultural faculty, as our first president. So, it happened that we welcomed Dr. Miyazawa and opened the doors of the junior college in 1950(Shōwa 25). However, at that time, our school was in a terribly difficult and bewildering state, which defied both internal and external solutions, and we imagined that President Miyazawa must have been under indescribable pressure.
[中国語訳を表示]
杉原老师说,那,我就推荐农学博士宫沢文吾老师来代替我,他的情况可以的。如此,昭和二十五年,宫沢博士就成为短期大学的第一任校长了。当时的本校,无论校内外遇到的困难问题堆积如山,难以处理。所以,事后我想,那些困难一定给宫沢校长带来了很多的操心与劳苦。
[韓国語訳を表示]
그러자 스기하라 선생님은 자기 대신으로 아는 농학박사 미야자와 분고 씨를 초대 학장으로 추천하셨습니다. 그리하여 1950년 미야자와 박사를 모시고 단기대학의 문이 열렸지만 당시의 본교는 내부적으로도 그 밖에도 걷잡을 수 없는 고난과 혼미한 상태가 산적해 있었습니다. 그 때문에 미야자와 학장님에게는 형언할 수 없는 심려를 끼쳐 드린 것이라 생각합니다.