新制度に切り替え
敗戦後、アメリカによる占領政策の勧告に端を発して、学校教育制度も歴史的な改変をする時がきました。[英訳を表示]
In the post war period, as recommended by American occupation policy, the time had come for historic reform of the school education system.
[中国語訳を表示]
战败后,由于美国占领政策的劝告为开端,学校制度也开始有历史性的改变。
[韓国語訳を表示]
패전 후 미국의 점령정책의 일환으로 학교 교육제도도 역사적인 개편을 해야 할 때가 왔습니다.
昭和23年4月、従来の中学校、高等女学校、実業学校令は廃止されて、ことごとく高等学校一本の制度となりました。そのため、本校は従来職業学校として、卒業生には小学教員の資格が下付されていたのですが、その特典も失われることになりました。[英訳を表示]
In April 1948(Shōwa 23), by directive, the order of schools for the obsolete junior high schools, the girls’ higher schools, and vocational schools was abolished and a one high school system was established. We, as a vocational school, could traditionally offer licenses of elementary school teachers to the graduates, but with this kind of conventional vocational school being abolished, we lost the privilege.
[中国語訳を表示]
昭和二十三年四月,旧有的中学校,高等女学校,实业学校令都被废止,一切都以高等学校一种为制度。因此,本校以前的职业学校,一毕业就能拥有小学教员资格的特典,也因此而丧失了。
[韓国語訳を表示]
1948년 4월, 종래의 중학교, 고등여학교, 실업학교령은 폐지되어, 모조리 고등학교로 통합된 제도가 되었습니다. 그 때문에 본교는 종래에는 직업 학교로서 졸업생에게는 초등학교 교원의 자격이 교부되고 있었지만 그 특전도 없어지게 되었습니다.
また、各方面の地域から集まっていた生徒も、新に学区となった郷里の高校に転出してゆく者が続出して、昭和25年ごろには遂に300名足らずに減ってしまいました。[英訳を表示]
Additionally, students from various areas began to move back to the high schools in their hometowns, which had drawn new school districts. So around 1950(Shōwa 25), our enrollment fell to less than three hundred.
[中国語訳を表示]
还有,从各地集聚而来的学生,也因为新录取,学校区域制度的原因,学生们就转回自己家乡的高中。昭和二十五年左右,结果,学生数减低到不到三百名。
[韓国語訳を表示]
또한, 각 방면의 지역에서 모여 들었던 학생들도 새롭게 학군이 된 고향의 고등학교로 전출해 가는 사람이 속출하여, 1950년경에는 마침내 300명이 채 되지 않게 줄어 버렸습니다.
昭和25年には、専門学校令が廃止されました。そこで官公立の専門学校は殆ど大学に切換えられ、私学の中にも大学となるものがありましたが、学校の位置から考え、女子だけを対象にしていること、家事方面が専門であることから考えて、本校の女専は結局、短大に切換えることにしました。[英訳を表示]
In 1950(Shōwa 25), the directive regarding technical colleges was lifted. At that time, almost all national and public technical colleges and some private schools were converted to universities. However, because of the location of our school and as we were a girls only institution and oriented toward home economics, it was eventually decided to convert our women’s technical college to a junior college.
[中国語訳を表示]
昭和二十五年,专门学校就被废止了。同时,当时的国公立的专门学校也几乎改为大学了,而私立学校改为大学的也有。可是,我们想到学校的立场,又考虑到以女子为对象,以家政方面为专门,结果,本校的女专就改成短大了。
[韓国語訳を表示]
1950년에는 전문학교령이 폐지되었습니다. 그래서 관공립 전문학교는 대부분 대학으로 전환되었고 사학 중에도 대학이 되는 것이 있었지만 학교의 위치상 여자만을 대상으로 하는 것 가사방면이 전문인 것을 고려하여 본교의 여전은 결국 단기대학으로 전환하기로 하였습니다.
思えば、10年間に4回にわたる困難を極めた国家試験を経て、ようやく、裁縫科と保健科(生活科)の無試験検定による中等教員免許状獲得に成功した直後、この転換は、まことに残念ではありましたが、女専の卒業生諸姉に対しても、せめてこのくらいの処置をしなくては申訳が立たないので、一切の困難を排してこの切換えをした次第です。[英訳を表示]
When you think about it, changing immediately from the system of being able to earn a secondary school teachers’ license without having to pass the sewing and health science examinations — after passing the extremely difficult national exams offered only four times within ten years — was a true pity. We would have felt very sorry for the graduates of the women’s technical college if we didn’t take action, at least, to convert our school to a junior college, so we decided to do something about it regardless of the cost.
[中国語訳を表示]
现在一想,这十年中,经过四次极端的国家考试的考验后,好不容易才刚获得了裁缝科与保健科两科不需检定考试就可取得中等教员证书。可是,由于制度的改变又被废除。真是太可惜了。想排除一切困难来应付局势,至少如此的改变,还可以得到谅解,否则,对毕业于本校女专的女孩儿们会,无法交代的。
[韓国語訳を表示]
돌이켜보면 10년간 4회에 걸친 어려운 국가시험을 거쳐 겨우 재봉과와 보건과(생활과)의 무시험검정에 의한 중등교원 면허장 획득에 성공한 직후였기에 이 전환은 참으로 유감이었습니다. 하지만 여전의 졸업생에 대해서도 적어도 이 정도의 조치를 취하지 않으면 면목이 없기 때문에 일체의 어려움을 배제하고 이 전환을 수행했습니다.