認可、開設
高松宮殿下ご来校後間もない、昭和5年4月、女子専門学校設置の認可がおりました。しかし同時に出願した椙山学園の方は1年早く認可されたので、本校は県下では、開設時期では3番目という次第です。[英訳を表示]
It was soon after the visit by His Excellency, Prince Takamatsunomiya, in April of 1930(Shōwa 5), that we received official permission to establish the women’s technical college. However, the Sugiyama Educational Corporation was given permission a year earlier than we were even though we had applied concurrently. So, our college was the third founded in Aichi.
[中国語訳を表示]
高松亲王来校视察后,昭和五年四月,我们就得到了女子专门学校设置的认可了。可是,同时申办手续的椙山学园却比我们早一年拿到许可证书。所以,本校在县里开设学校的顺序是第三名。
[韓国語訳を表示]
다카마쓰노미야(高松宮) 전하께서 내교하신 지 얼마되지 않아 1936년 4월에 여자전문학교 설치 인가를 받았습니다. 그러나 동시에 출원한 스기야마학원 쪽은 1년 빨리 허가되었기 때문에 본교는 현내에서는 개설 시기로는 3번째라고 하는 것입니다.
この女専が認可されれば、裁縫科中等教員の免許状は、もちろん無試験検定によって、下付されるものと思っておりました。ところが本省が行なう国家試験に合格するという条件がつけられることになっていたのです。[英訳を表示]
If this women’s technical college were given a permit, I thought that they should also be awarded the certificate of secondary school sewing course teacher without being subject to examination. But the students would be required to pass the national examination conducted by the ministry.
[中国語訳を表示]
这个女专被认可的话,我估计,裁缝科中等教员的执照,当然无需经过考试检定就可以自动被发下来。可是事实却不然,教育部说,要经过国家考试合格才能拿到证书为条件。
[韓国語訳を表示]
이 여전이 인가되면 재봉과 중등 교원의 면허증은 물론 무시험 검정에 의해 교부되는 것이라고 생각하고 있었습니다. 그런데 본청이 실시하는 국가시험에 합격해야 한다고 하는 조건이 붙게 되어 있었습니다.
昭和7年5月、第1回の臨時検定試験に応じてみたところ、成績不良で、全員不合格になりました。この校内で施行される臨時検定は一度不合格になった者は、3年目でないと受験資格が与えられないのです。そこで同9年に再び受験しましたが、またも失敗でした。次々と4回にわたって、不合格の憂目を重ねるばかりでした。[英訳を表示]
It was May of 1932(Shōwa 7) when students took the first provisional certification exam, but having received bad scores, they all failed. In this school, if the students failed the exam once, they had to wait three years before taking it again. In 1934(Shōwa 9), they re-took the exam and, failed as before. They tried four times, but the only thing they achieved was a growing mountain of failures.
[中国語訳を表示]
昭和七年五月,学生参加了第一次的临时检定考试,可是,成绩不良,全部不及格。校内实施的临时检定考试,要是不及格的话,要等到三年级才能有考试资格。昭和九年,同样接受检定考试,可是又失败了。一次接一次的挑战,可是所得到的结果是,不及格的忧虑而已。
[韓国語訳を表示]
1932년 5월, 제1회의 임시 검정 시험에 응해 본 결과, 성적 불량으로, 전원 불합격했습니다. 이 교내에서 시행되는 임시 검정은 한 번 불합격한 사람은 3 년차가 아니면 수험 자격을 부여받지 못합니다. 그래서 그해 1934년에 다시 응시했지만 또 실패했습니다.차례차례로 네 차례에 걸쳐 불합격의 수모를 거듭할 뿐이었습니다.
昭和11年の4月に、浜松高女の卒業生が3名入学して来ました。その学生に、裁縫科の資格を取らせてみようと思って、国家試験の受験を勧めて、特別指導をしましたところ、2年在学中の10月、3名とも首尾よく、予備試験に合格してくれました。続いて12月に本試験が、東京女子高等師範学校でおこなわれますので、私はその3人を連れて上京し、一緒に宿泊して、毎日試験場へ送り込みました。[英訳を表示]
In April 1936(Shōwa 11), three graduates of Hamamatsu Girls’ Higher School enrolled in our school. I recommended that they take the national examination to qualify for the sewing course license. So I started giving special lessons to these students. Then in October, during their second year, all of them passed the preliminary examination. The final examination was to be held in December at Tokyo Women’s Higher Normal School, so I took all three of them to Tokyo and stayed the night there with them. Each test day, I sent them to sit the examination.
[中国語訳を表示]
昭和十一年的四月,浜松高女的毕业生三人来入学了。想让她们拿裁缝科的资格,所以就鼓励她们参加国家考试,并给指导后,二年级在学中的十月,三位参加在预备考试,其结果都及格了。然后,十二月的正式考试是在东京女子高等师范学校举行,所以我就带她们三人上京,一起住宿,每天都送她们去考场。
[韓国語訳を表示]
1936년 4월에 하마마쓰고등여학교 졸업생이 3명 입학해 왔습니다. 그 학생에게 재봉과 자격증을 따게 해 보려고 고시 시험을 권유하여 특별 지도를 했는데 2학년 재학 중인 10월, 3명 모두 순조롭게 예비 시험에 합격해 주었습니다. 이어서 12월에 본시험이 도쿄여자고등사범학교에서 치러지는데 저는 그 세 사람을 데리고 상경해 함께 숙박하고 매일 시험장으로 보냈습니다.
お陰で、二人は見事に合格することができ、後の一人も、卒業の年の12月、目的を達したのであります。[英訳を表示]
Thanks to a strong effort, two of them passed the examination with the third achieving her goal in December of her senior year.
[中国語訳を表示]
托福,让人惊讶的是,两个人都及格了,而另外的一位也于毕业时的十二月,考试及格了。
[韓国語訳を表示]
덕분에 두 사람은 멋지게 합격할 수 있었고, 나머지 한 사람도 졸업하던 해 12월 목적을 달성했습니다.
昭和16年5月に次男清毅の嫁として芳子をむかえ、受験準備の中心としました。芳子は、当時文部省の督学官である、成田順先生の愛(まな)弟子で、東京女子高等師範学校を卒業して一宮高等女学校につとめていました。[英訳を表示]
It was May 1941(Shōwa 16) when my second son Seiki got married to Yoshiko. She played a pivotal role in preparations for the entrance examinations. Yoshiko, favorite pupil of the then current supervisor of the Ministry of Education, Mr. Jun Narita, worked as a teacher at Ichinomiya Girls’ Higher School after her graduation from Tokyo Women’s Higher Normal School.
[中国語訳を表示]
昭和十六年五月,次男清毅与芳子结婚了,她也成为准备考试的主要人物了。芳子是当时教育部的监考官,也是成田顺老师的高徒,从东京女子高等师范学校毕业后,就服务于一宫高等女学校了。
[韓国語訳を表示]
1941년 5월에 차남 세이키의 아내로서 요시코를 맞이해 수험 준비의 중심으로 했습니다. 요시코는 당시 문부성의 독학관인 나리타 쥰 선생님의 애제자로 도교여자고등사범학교를 졸업하고 이치노미야고등여학교에 근무하고 있었습니다.
昭和17年3月、当時の3年生6人に、国家試験を受けさせました。この時の試験官は、奈良女子高等師範学校から出張されましたが、全員、見事合格することになり、中等教員の免許状を下付されましたので、やれやれと胸をなでおろすことができました。[英訳を表示]
In March of 1942(Shōwa 17), six third grade students were encouraged to take the national examination. The exam supervisor made a special trip from Nara Women’s Higher Normal School, and, remarkably, all the students passed and received secondary school teaching certificates. It came as quite a relief.
[中国語訳を表示]
昭和十七年三月,当时三年级有六个人,就让她们参加了国家考试了。那时的监考官是从奈良女子高等师范学校派来的。让人惊讶的是,大家都及格了,中等教员的执照就颁发下来了,所以,我们也就松了一口气了。
[韓国語訳を表示]
1942년 3월 당시 3학년 여섯명에게 국가시험을 치르게 했습니다. 이 때의 시험관은 나라여자고등사범학교에서 출장 왔지만 모두 훌륭하게 합격하게 되어 중등 교원의 면허장을 교부받았기에 겨우 안심할 수 있었습니다.