昭和7年4月、農業と家事科とを結びつけた特色ある女子教育機関であるということで、時の文部大臣鳩山一郎閣下が視察のために来校されました。学校では、あらかじめ準備して置いた本校独特の創意による廃物利用展を見て頂きました。大臣は「大都市の学校などではまねができない立派なものだ。」と大へん興味深く視察されました。[英訳を表示]
It was in April 1932(Shōwa 7) when the Minister of Education, His Excellency, Ichirō Hatoyama, came to observe what it was like to study at a unique girls only educational organization which combines agriculture with homemaking. We had him view the exhibition of recycled articles which we had prepared in advance, an original idea unique to our school. Taking a keen interest in this display, His Excellency said, “This is something wonderful that the big city schools are unable to imitate.”
[中国語訳を表示]
昭和七年四月,由于是农业与家政事科结合在一起,非常有特色的女子教育机关,所以当时的教育部长鸠山一郎阁下也来校视察了。学校就预先准备好本校独特创意的废物利用展览给大臣观看了。大臣视察后,就很感兴趣的表示说,「这个很有创意的东西,是大都市里的学校无法模仿的」。
[韓国語訳を表示]
1932년 4월, 농업과 가사과를 결합시킨 특색 있는 여자 교육기관으로 당시 문부대신 하토야마 이치로 각하가 시찰을 위해 내교하셨습니다. 학교에서는 미리 준비해 둔 본교의 독특한 창의에 의한 폐물 이용전을 봐 주셨습니다. 문부대신은 “대도시의 학교등에서는 따라할 수 없는 훌륭한 것이다.”라고 매우 흥미롭게 시찰하셨습니다.
その時の内容は、主としてつぎのようなものでした。[英訳を表示]
This is basically how our recycling procedure went:
[中国語訳を表示]
当时视察后的感想与评语内容,主要如下。
[韓国語訳を表示]
그 때의 주된 내용은 다음과 같은 것이었습니다.
一、殆ど農家からきている生徒なので、各家庭で、鶏の抜毛を拾い集めさせ、それをきれいに洗って消毒したもので、生徒自身の羽根布団、子供用のケープ、襟巻(えりまき)などに作ったもの。[英訳を表示]
1. The students from our school came usually from farms, so we asked them to collect, wash and sterilize molted chicken feathers. The students then crafted down quilts, winter capes for children, and scarves from the collected feathers.
[中国語訳を表示]
一.几乎都是农家来的学生,学生就收集了家庭里不用的鸡毛来校。洗干净后又消毒,然后学生就用羽毛来做自己的棉被,小孩子穿的斗篷,领子等。
[韓国語訳を表示]
첫째, 대부분 농가에서 온 학생이어서 각 가정에서 닭의 털을 주워 모은 뒤 이를 깨끗이 씻어 소독한 것으로 학생 자신의 깃털 이불, 어린이용 케이프, 목도리 등에 재활용한 것.
二、学校で1年間注意して、縫い糸の屑を、どんなに短いものでも拾いためておいて、これを横糸にして機に織ったところ座布団が10枚と、普通の夜具3枚の一組ができ上ったもの。[英訳を表示]
2. We also asked the students to collect short, leftover strands of thread. They then used a loom to weave ten floor cushions and three sets of bedding from them.
[中国語訳を表示]
二.学校一年之中,注意收集了做裁缝时切下的短布条等剩余东西。把这些布条排列起来,再缝合在一起,做了日式座垫十张,普通的卧具三组。
[韓国語訳を表示]
둘째, 학교에서 1년 동안 주의해서 바느질 부스러기를 아무리 짧은 것이라도 주워 모아 놓고, 이것을 씨실로 삼아 옷감을 짜보니 방석이 10장, 보통 침구 3장 중 한 세트가 완성된 것.
そのほか、小物の利用品など、全部で、2千点ばかり陳列したのをお目にかけました。[英訳を表示]
Their efforts provided an impressive display of 2,000 small recycled goods.
[中国語訳を表示]
其他,再利用的小东西,全部有二千件等,都陈列起来供人参观了。
[韓国語訳を表示]
그외 소품 이용품등 모두 2천점정도 진열된 것을 주시해 주셨습니다.
この利用更正品には、確かに満足せられた様子でした。「農村における女子教育としては、このように、農業と家事を直結させることができてはじめてその目的が達せられる。」との賛辞を頂くことができました。[英訳を表示]
His Excellency seemed to be very pleased with these items. Applauding, he praised us, “So important for rural girls’ education, this achievement demonstrates the direct link between agriculture and homemaking.”
[中国語訳を表示]
大臣看了这些再利用物的加工成品后,看起来也心满意足的样子。称赞着说「在农村的女子教育里,唯有把农业跟家政事的教育结合在一起,才能达到目的」。
[韓国語訳を表示]
이 패품 재활용에는 문부대신도 확실히 만족스러운 눈치였습니다. 그리하여 대신으로부터 “농촌에 있어서 여자 교육으로는 이처럼 농업과 가사를 직결시킬 수 있어야 그 목적이 달성된다.”라는 찬사를 들을 수 있었습니다.