これで、待望の出願に漕(こ)ぎつけることができて、まずまずと一息ついている時、本省からの急電に接し、取るものも取り敢えず上京してみますと、「愛知県から2校、しかも同種の出願である。一校はその母体である高等女学校の生徒数も多いし、基本金も15万円を有する法人であり、その上、名古屋にあるので、許可のおりる可能性が強い。そこで安城の方も、基本金を増して、10万円程度にしないと、書類却下の恐れがある。よって至急に法人組織を変更するように。」とのことでした。[英訳を表示]
Just as we had paused to take a breather, we received an urgent telegram. I rushed straight to Tokyo, without a moment’s delay, and was told, “There are already two schools of this same nature in Aichi Prefecture. One of them, originally a girls’ higher school, already has many students and is a corporation with 150,000 yen in funds. Moreover, it is located in Nagoya and has therefore a much better chance of getting the necessary permission. That means, you in Anjo need to come up with a total of about 100,000 yen in additional funds to avoid your application being rejected. So you’ve got to please hurry and reorganize the corporation.”
[中国語訳を表示]
如此,期待以久的申请心愿就有了着落。正想静下心来喘一口气的同时,突然接到有关当局来的电报。赶上东京一看才知道,原来「从爱知县里有两所学校,同时间,同性质的内容提出申请。一所,本来就是高等女学校,学生也较多,基本金也拥有十五万多的法人。而且,他们的所在地又是名古屋,所以,他们的许可执照下来的可能性高。因此,当局也希望安城方面,最好是把资金再准备到十五万,否则申请资料被退回的可能性高。于是,又匆匆忙忙的更改了法人组织」的一事。
[韓国語訳を表示]
이로써 대망의 출원을 하게 되어 그럭저럭 한숨 돌리고 있을 때, 본청에서 급전을 받고 부랴부랴 상경해 보니, “아이치현에서 두 학교, 게다가 같은 종류의 출원이 나와 있었습니다. 본청에 갔더니 한 학교는 그 모체인 고등여학교의 학생수도 많고 기본금도 십오만엔을 가진 법인이며 게다가 나고야에 있어서 허가가 날 가능성이 높다. 이에 안죠 쪽도 기본금을 늘려 십만엔 정도로 하지 않으면 서류 각하의 우려가 있다. 따라서 신속하게 법인 조직을 변경하도록.”이라고 했습니다.
この名古屋からの出願は、椙山学園であったのです。当時、県内には公私を論ぜず、女専と申せば、金城が1校あるだけでした。[英訳を表示]
The application from Nagoya was from the Sugiyama Educational Corporation. In those days, as regards a women’s technical college within Aichi, there was only the Kinjo School, straddling the fence between private and public.
[中国語訳を表示]
这所跟我们同时申请的名古屋学校是,椙山学园。当时,县内无论公立或是私立学校,一说女专的话,只有金城一校而已。
[韓国語訳を表示]
이 나고야로부터의 출원은 스기야마학원에서 했었습니다. 당시, 현내에는 공사를 논하지 않고, 여전이라고 하면 긴죠라는 학교가 있을 뿐이었습니다.
しかし、このうえ更に、5万円の追加はもう手の打ちようもありません。校主の寺部はすっかり悲観するとともに、出願をあきらめるより仕方がないと申します。私も絶体絶命の立場に追い込まれましたが、ここでくじけては情けないと、思案をめぐらし、瞑目(めいもく)したまま亡き母の面影を追いつづけました。[英訳を表示]
However, either way, we couldn’t obtain that 50,000 yen. A deeply disappointed Mr. Terabe, the school principal, suggested that it would be better to give up on the application than to keep struggling. I was forced into a desperate situation; I couldn’t give up or change my mind. Even with my eyes closed, I couldn’t shake the image of my dead mother.
[中国語訳を表示]
可是,要再多筹备五万块的话,那可真无法可想。所以,寺部理事长的想法就非常悲观。说,再束手无策就只好放弃吧。我也被逼迫的变得很绝望,可是,我还是不气馁的一直深思熟虑着,也一直惦念回想着母亲的面容。
[韓国語訳を表示]
하지만 여기에 오만엔을 더 추가하면 어떻게 할 도리가 없습니다. 학교 주인인 테라베는 완전히 비관적이 됨과 동시에 출원을 포기할 수밖에 없다고 합니다. 저도 절체절명의 지경에 이르렀지만 여기서 꺾이면 한심하다는 생각에 잠겨 눈을 감은 채 돌아가신 어머니의 모습을 계속 쫓았습니다.