手続きで難渋
ここでやっと、女子専門学校設置の手続きにかかったのです。理事長は、「まだ2、3年、時期が早い。」と申しますのを、私は押して、出願の仕度にかかりました。ところが、中央では、安城町という所に対して、全然理解を持たないので、信用してくれないのです。[英訳を表示]
At this point, we established a plan to commence with the women’s technical college. The Chief Director declared, “We might be two or three years ahead of ourselves,” but I pushed him and we got to work on it. However, the people in the central government were not understanding and were unwilling to put any faith in Anjo Town.
[中国語訳を表示]
好不容易,即将设立女子专门学校的手续就要开始办理了。理事长说「时期尚早,大概还需要二,三年吧!」。但是,我强迫他赶快提出申请准备。此时,中央政府对于安城镇地区完全不理解,也完全不信任我们。
[韓国語訳を表示]
그리고나서 겨우 여자전문학교 설치 절차에 들어간 겁니다. 이사장은 “아직 2, 3년 시기가 이르다.”라고 말하는 것을 제가 강력히 주창하여 출원 준비에 착수했습니다. 그런데 중앙에서는 안죠쵸라는 곳에 대한 이해가 전혀 없었기 때문에 믿어 주지 않는 것입니다.
当時、全国に女専は、家事、裁縫を主とするもの、官私立で9校ありましたが、何れも大都会にあるのであって、町などには一つもないのであります。ことに安城のような農業地に、女専を置いたところで、入学する生徒はあるまいと言って受け付けてももらえないのです。[英訳を表示]
At that time, across Japan, there were nine public and private women’s technical colleges mainly for homemaking and sewing, but only in big cities. We had no such schools in small towns. The government said that we could not have new students enter a women’s technical college situated in rural Anjo and turned us down.
[中国語訳を表示]
当时,全国的女子专门教育内容是以家政事与裁缝为主。公私立学校只有九所,几乎都设在都市内,却没有一所设在城镇。特别是安城是个农业地区,说要设女专,政府有关单位就有意见,他们认为肯定没有学生要来学习的,所以,就不采纳我们的资料。
[韓国語訳を表示]
당시 전국에 여전은 가사, 재봉을 주로 하는 곳이고 관사립으로 9개 교사가 있었지만, 모두 대도시에 있는 것이지 마을 등에는 하나도 없습니다. 특히 안죠 같은 농업 지역에 여전을 두어봤자 입학하는 학생은 없을 것이라며 수속을 밟아도 받아 주지 않는 것입니다.
しかし、それで引込んでしまっては駄目です。根気よく、農業と家事科との密接な関係、そうした土地にこそ専門教育が必要であることなど説き続けて、やっと事情を了解してもらうのに2年間を費やしました。[英訳を表示]
But we weren’t about to give in just yet. Patiently, but persistently, we stressed how our technical college was a necessity in a pastoral region, one which would exhibit the close relationship between agriculture and housework. After about two years had passed, they finally came around.
[中国語訳を表示]
但是,我也不会因此而气馁。耐心的讲解,一而再再而三的说明农业跟家政科是息息相关的,尤其在这个地区更需要这种专门教育。最后,有关单位终于理解我们的苦衷与心意。整整花了我们二年时间呢。
[韓国語訳を表示]
하지만 거기에서 포기하면 안 되는 것입니다. 저는 끈기있게, 농업과 가사와의 밀접한 관계, 그러한 토지에서야말로 전문 교육이 필요한 것 등을 관계기관에 계속해서 설득해 간신히 양해를 구하는데 무려 2년간을 소비했습니다.
こうして、出願が認められ、女専としては、農業を加味する種類のものと指定されました。そこで、山崎延吉先生を校長に戴くことにして、手続きにかかったのです。[英訳を表示]
This is how we gained permission to establish the women’s technical college enhanced by the inclusion of agriculture in the curriculum. As we entered into this arrangement, we welcomed Mr. Nobukichi Yamazaki as school principal.
[中国語訳を表示]
就这样,得到了许可证,被指定为女专,加上农业为特色。这个时候我决定也着手延请山崎延吉老师来校当校长。
[韓国語訳を表示]
이렇게 하여 여자전문학교로서의 출원이 인정되어 여전으로는 농업을 가미하는 종류의 것으로 지정되었습니다. 그래서 야마자키 엔키치 선생님을 교장으로 앉히기로 하고 절차를 밟게 된 것입니다.
まず、財団法人を組織するためには、学校の施設及び備品一般は別にして、現金預金5万円が、その基金として必要です。ところが連年にわたる工事続きの後なので、5万円どころか1万円の現金も手許にはありません。理事長の言う通り、財政上から考えても無理な仕事であったのです。[英訳を表示]
At first, in order to organize an incorporated foundation, we needed around 50,000 yen in cash as additional funding for school facilities and general equipment. After several successive years of construction, we didn’t have even 10,000 yen on hand, let alone 50,000. As the chief director had said, from a financial perspective it was an impossible task.
[中国語訳を表示]
首先,组织要变成财团法人的话,学校的设施及设备等东西之外,还需要现金存款五万块当资金。但是,由于每年接二连三的工程进行之下,别说五万块,现在就是连一万块也没有。如同理事长所说,在财政上,怎么想也行不通。
[韓国語訳を表示]
우선 재단법인을 조직하기 위해서는 학교 시설 및 비품 일반은 별도로 하고 현금 예금 오만엔이 그 기금으로서 필요합니다. 그런데 몇 년에 걸친 공사를 계속한 후이므로 오만엔은커녕 일만엔의 현금도 수중에 없습니다. 이사장의 말씀대로 재정상으로 보아도 무리한 일이었습니다.
しかし、手をこまねいて待っていたのでは、時機を失するばかりです。そこで私は、あらゆる手を尽し、頭を絞り、無理に無理を重ねて、短時日の間に、5万円の金をまとめることに成功いたしました。[英訳を表示]
However we could easily have missed a chance if we had just sat on our hands. Thus with determination and great effort, racking our brains over this apparent impossibility, I succeeded in coming up with the 50,000 yen in a very short time. So we realized our goal of entering into our long hoped for arrangement.
[中国語訳を表示]
但是,若束手无策的话,那只有失去良机而已。于是我就东跑西跑,想尽了各种解决的办法,在短短的期间里,总算成功的筹集了五万块。
[韓国語訳を表示]
하지만 수수방관하고 기다리면 시기를 놓칠 뿐입니다. 그래서 저는 온갖 수단을 다하고 머리를 짜내고 무리에 무리를 더 해 단시일 내에 오만엔의 돈을 마련하는 데 성공했습니다.