そこで、ここに女専を開設してはと思い、2万坪の買収なら何とかなるので、早速話を進めたいと考えていた時、理事長の寺部が、安城の町会議員たちに説き伏せられて、小堤の現在の土地を3千坪、反当米5俵の年貢料で借り受け、ここに学校を移転するといい出しました。私は豊橋移転を強く、主張しましたが、何分ここからは遠隔の地であって、その移転に要する多額の費用が難点となって、結局、私の希望を実現することができなかったのです。[英訳を表示]
While I was thinking of establishing the women’s technical college in Toyohashi and managing to proceed briskly toward a 20,000 tsubo(66,115.70m2) land purchase, the Chief Director, Mr. Terabe, was persuaded by the members of Anjo town assembly to move the school to Kozutsumi, where we could rent 3,000 tsubo(9,917.36m2) with a land tax project cost of five sacks of rice. They tried to convince us to take action. I pushed hard for the Toyohashi relocation, but with the difficulty of having to fund it, plus its distant location, it would never come to pass.
[中国語訳を表示]
就想在此开设女专,买二万坪的土地该没什么问题的。于是,想尽速的把意见提出去。可是,在那同时,寺部理事长却被安城镇内的议员们说服了。就是说,借小堤的土地三千坪为迁校住址,然后租金,就以一年3000公斤的米来还。我坚决主张迁往丰桥,但是,唯一的难处就是离此较远,若,迁移去那儿的话,得花很多费用。结果,我的期望就无法实现了。
[韓国語訳を表示]
그래서 여기에 여전을 개설해볼까 해서 2만평 정도의 매수라면 어떻게든 살 수 있다고 보고 조속히 이야기를 진행시키자고 했을 때, 이사장 테라베가 안죠의 마을의원들에게 설득하여 고즈쓰미의 현재 토지를 3천평, 반당미 5섬의 연봉료로 빌린 뒤, 여기로 학교를 이전하겠다고 말하기 시작했습니다. 저는 도요하시 이전을 주장했지만, 아무튼 여기서부터는 멀리 떨어진 곳이었고, 그 이전에 필요한 많은 비용이 난관이 되어 결국 제 희망을 실현하지 못했습니다.
ついに町当事者の勧誘をいれて、ここ安城町小堤41番地に、3千坪を借り受けて、移転することになりました。[英訳を表示]
Finally, we accepted the invitation of the town assembly and moved to 41, Kozutsumi, Anjo Town, leasing the 3,000 tsubo(9,917.36m2).
[中国語訳を表示]
结果,就听从镇上人士的劝导,向安城街小堤四十一番地,借了3000坪,就迁移了。
[韓国語訳を表示]
마침내 마을 당사자의 권유를 받아들여, 이 곳 안죠쵸 고즈쓰미 41번지에 3천 평을 빌려 이전하게 되었습니다.
このたび岡崎市当局並に同地域の熱心な御要望によって、同市矢作町に、男子を対象とする高等学校を創設することとなり、鋭意その経営に任じて、所期の目的を達成するため、大きな抱負をもって、着々その準備に当っております。[英訳を表示]
At that time, it was decided that we would also establish a boys’ high school, targeting Yahagi-cho in Okazaki as a site in order to meet popular demand of the local citizenry. With big aspirations, we diligently appointed management to proceed methodically toward meeting this goal.
[中国語訳を表示]
此时,冈崎市当局及地方人士也热心盼望,在同市的矢作街创设男子高等学校。就顺着经营的锐气,同时为了达成大家期待,我们就抱着很大的抱负与理想,开始进行准备了。
[韓国語訳を表示]
이번 오카자키시 당국과 관계자들의 열렬한 요청에 따라 야하기쵸에 남성을 대상으로 하는 고등학교를 창설하게 되어 전문경영에 임하여 소기의 목적을 달성하기 위해 큰 포부를 가지고 착착 그 준비에 임하고 있습니다.
しかし、30数年来抱き続けていた豊橋への希望は、まだ捨ててはいません。適当な敷地さえあれば、現在私の夢に描いている、各種の学部を併せた大学と短大を中心とする、完備した女子総合学園を建設して、国の文化に寄与したいと念願しております。[英訳を表示]
But I didn’t give up on my wish to move to Toyohashi, dreaming about it for over thirty years. If we had had suitable ground, we would have liked to contribute to the national culture by establishing a women’s integrated college, centered on both a university and a college with various faculties. This is still my dream today.
[中国語訳を表示]
可是,这三十几年来,我持续怀抱着在丰桥设校的希望还没放弃。只要有适当的土地的话,我还是想办一所有各种学部综合在一起的大学,与短期大学为中心,建设一所完善的女子综和学园,来贡献国家的文化发展,这是我的心愿。
[韓国語訳を表示]
하지만 삼십 수년 동안 품었던 도요하시에 대한 희망은 그때까지도 버리지 않았습니다. 적당한 부지만 있으면 현재 제가 꿈에 그리는 각종 학부를 합한 대학과 단기대학을 중심으로 하는 완비한 여자 종합 학원을 건설해 나라의 문화에 기여하고 싶다고 염원하고 있습니다.