召集によって男子がどんどん戦場に送り込まれることが激しくなると、銃後は、女と子供と老人だけとなって、武器弾薬を製造したり、食糧を生産するにも、事を欠くようになりました。こうした時、学徒だけが、ゆうゆうと学校で、勉強していることは許されません。中等学校以上の学校は、それぞれ、報国隊を結成して、主として軍需工場へ動員され、小学生も農村へ勤労奉仕に出かけたのであります。[英訳を表示]
During the war, many men were sent to the battlefield daily, so women, children and the elderly, left behind on the home front, began to lack materials with which to manufacture weapons and ammunition, or even to produce food. At that time, students weren’t allowed to study leisurely at school. Each school, above the secondary school level, formed a hōkokutai, or national service squad, and were mobilized and pressed into service at the war plants. The elementary school students went to the village farms to perform their labor service.
[中国語訳を表示]
由于国家的调召命令,男人就一个接一个的被送往前方战场。而后方就留下了女人,孩子,及老人来制造武器弹药,准备粮食生产等,这就变成日常生活中不可缺乏之事了。此时,学生也无法悠闲的上学读书。中等学校以上的学校,她们必须组织报国队,主要是参加于军需工厂,小学生也需要去农村参加劳动服务。
[韓国語訳を表示]
당시에는 징집에 의해 남자들이 점점 전쟁터에 투입되는 일이 심해지자 총구 뒤에는 여자와 아이와 노인만이 남아서 무기 탄약을 제조하거나 식량을 생산하는데도 물량과 인원이 부족하게 되었습니다. 이러한 때에 학도만이 유유히 학교에서 공부하는 것을 용납할 수 없습니다. 중등학교 이상의 학교들은 각각 보국대를 결성해 주로 군수공장으로 동원되었고 초등학생들도 농촌으로 근로봉사를 나갔던 것입니다.
本校では、女専の上級生は、鳴海の軍需工場へ、他のクラスは、幸田の工場へと、それぞれ工場に宿泊して、モンペに白鉢巻の姿も勇ましく軍需品の生産作業に取り組むことになりました。しかも女専の最高学年は6か月繰上げとなって、9月にはや卒業式を行ないました。当初、女職の方は、毎日3時間の授業を終えると、出動して、山野や沼地を開墾して食糧増産の農耕に従事したり、出征軍人の家々へ、農作業の援助に参ったのであります。[英訳を表示]
In our school, the seniors of the women’s technical college were stationed at the Narumi plant and other classes went to one in Kōta. They stayed at the plants, bravely flinging themselves into the production operation wearing monpe and a towel around their heads. The senior class of the women’s technical college held its graduation ceremony in September, six months earlier than normal. At that time, the students of the girls’ vocational school took to the field after three hours of lessons every day to tend to farming, cultivating the meadows, mountains, and marshes to increase food production, or went to the family homes of soldiers to help them with their farming.
[中国語訳を表示]
本校女专的高级生班,就被派到鸣海的军需工厂,其他班就被派去幸田的工厂。在各个工厂里住宿,身穿宽腰窄裤管的裤子,头绑白头巾,鼓舞振奋的参加军需生产工作。而且,女专的最高年级生也提早半年,在九月就毕业了。当初,女职生是每天上完三小时的课业后,就出动于山野间,及沼泽地区去开垦。这是为了方便于,参加粮食生产的农耕工作,或是到参加出征家庭去帮助农活儿。
[韓国語訳を表示]
본교에서는 여전의 상급생은 나루미의 군수 공장에, 다른 반 학생들은 고다의 공장으로 각각 공장에 숙박하고 몬페에 흰머리띠 차림의 모습도 씩씩하게 군수품의 생산 작업을 하게 되었습니다. 게다가 여전 최고 학년은 6개월 앞당겨져, 9월에는 졸업식을 거행했습니다. 당초 여직은 매일 세 시간의 수업을 마치면 출동하여 산야와 늪지대를 개간하고 식량 증산의 농경에 종사하거나 출정 군인의 집으로 농사일을 지원하러 갔습니다.
戦いはいよいよ苛烈(かれつ)となり、国内が一段と暗雲に被われてきた昭和19年12月7日正午ごろのことです。突如として襲った三河大地震によって本校校舎も一瞬の間に、大きな被害を受けたのです。中でも、渡り廊下と、玄関は全潰(ぜんかい)してしまいましたが、一人の生徒が、その下敷となって、前途ある尊い生命を奪われたのです。[英訳を表示]
It was around noon on December 7th, 1944(Shōwa 19) when the battle became even more dire and the clouds hanging over the country became thicker and darker. Our school building was terribly damaged in the Great Mikawa Earthquake. All connecting passageways and the entrances were destroyed, and, unfortunately, one of our students was crushed to death by the collapse of school buildings. One more bright future was taken, never to return.
[中国語訳を表示]
战争越来越激烈,国内的氛围也因为昭和十九年十二月七日正午发生的惨事而乌云笼罩。那就是,三河大地震突然奇袭来了。本校校舍也一瞬间受到了莫大的侵袭。尤其是走廊及玄关的倒塌,把一位女学生给压住,导致有前途的学生的尊贵的性命就这样被夺取了。
[韓国語訳を表示]
전투는 점점 치열해져 일본 내부가 더욱 먹구름에 휩싸여 오던 1944년 12월 7일 정오때의 일입니다. 갑자기 덮친 미카와 대지진에 의해 본교 건물도 순식간에 큰 피해를 입은 것입니다. 그 중에서도 복도와 현관은 완전히 부서져버렸지만 한 학생이 그 밑에 깔려 앞길이 창창한 고귀한 생명을 빼앗겼습니다.
依頼する人夫もないまま、修理にも手がつかないでいる時、1か月余り経った翌20年1月12日の暁近く午前4時ごろ、前にもまさる強震がきて、あわれにも全校舎が半潰の状態になってしまいました。この地震はいずれも矢作川附近を震源地として、幡豆郡一帯と碧海郡南部の一角は、全滅に瀕(ひん)し、多数の犠牲者を出しました。そして、その余波は東海道はもちろん、相当遠隔の地にまで及びましたが、民心の動揺を恐れ、外地に戦う出征軍人の士気喪失に備えてか、新聞ラジオ等の大きなニュースには取上げられませんでした。厳重な国家統制は、こうして報道の自由をも抑え得た時代でございました。[英訳を表示]
While for about a month we could do nothing to repair the buildings without help, it was approaching four o’clock in the morning of January 12th, 1945(Shōwa 20) when a second, stronger earthquake hit, severely damaging all the buildings. The epicenter of both earthquakes was in the area near the Yahagi River. All of Hazu and a corner of the Southern Hekikai District were wiped out, with many killed. The aftershocks of those quakes spread all along the Tōkaidō and other distant places. However, afraid of spreading panic and to guard the morale of the soldiers at the front, the authorities didn’t broadcast or report it as big news on the radio or in the newspapers. It was an era of strict government censorship and constraints on press freedoms.
[中国語訳を表示]
没有任何可以能委托的工人,在无法修理的状况之下,经过了一个多月。昭和二十年一月十二日清晨约四点,比上次的地震还强烈的大地震又奇袭了我们。很悲哀的是,校舍几乎变成了半毁状态。这个地震的震源地是矢作川附近,所以幡豆郡一带,跟碧海郡南部的一角是濒临全灭,造成了很多的受灾者。那个余震不仅影响了东海地区,而且离开相当远的地方也受了大灾害。虽然引起了民心的动摇与不安,但是,为了避免影响在外地打仗军人的士气低落,所以在新闻上及收音机里,几乎都没被宣传出来。在严格的国家统制下,这是一个连报导的自由也要被抑制的时代。
[韓国語訳を表示]
그위에 의뢰할 인부도 없이 수리도 제대로 못 하고 있을 때, 한 달 남짓 지난 1945년 1월 12일 새벽 4시경, 이전보다 더한 강진이 일어나 안타깝게도 전교사가 반파한 상태가 되어 버렸습니다. 이 지진은 모두 야하기가와 부근을 진원지로 하여 하즈군 일대와 헤키카이군 남부의 일각은 전멸에 직면하여 다수의 희생자를 냈습니다. 그리고 그 여파는 도카이도는 물론 상당한 원격지까지 이르렀지만 민심의 동요를 두려워하며 외지에서 싸우는 출정 군인의 사기 상실에 대비해서인지 신문, 라디오 등에서는 큰 뉴스로 다루지 않았습니다. 엄중한 국가 통제는 이렇게 보도의 자유를 억눌렀던 시대입니다.
昭和20年4月、殆ど全校学生生徒が、他へ動員されている中に、新学期は始まったものの、新入生などは学校の跡片付けと、農事奉仕と、空襲下の退避にのみ明け暮れた学校生活でした。夏に入るにつれ、名古屋はもちろん、豊橋も岡崎も一宮も豊川も、群がり寄せる敵機の目標となって、ほとんど焼野原と化してしまいました。そして、渥美半島一帯は、巨大な資材を誇る米軍の、上陸作戦に備えるための必死の防禦(ぼうぎょ)作業が東京からの大学生などを交えて夜を徹して行なわれておりました。[英訳を表示]
In April 1945(Shōwa 20), almost our entire student body was mobilized. Although the new term had started, the freshmen students spent their school life devotedly putting the school back together following the earthquakes, serving the community, and fleeing the air raids. Starting that summer, not only Nagoya, but also Toyohashi, Okazaki, Ichinomiya, and Toyokawa became targets of the enemies’ airplanes and were rendered burnt-out ruins. All around Atsumi Peninsula, throughout the night, people, including many university students from Tokyo, devoted themselves to desperate preparations for the defense against the landing of the American forces who had a huge range of resources at their disposal.
[中国語訳を表示]
昭和二十年四月,全校的学生几乎都被调动到其他地区。虽然,新学期已开始,可是新生们的日子,却是收拾学校的凌乱,帮农活儿,及空袭时的避难等岁月了。进入炎夏后,不只名古屋,连丰桥,冈崎,一宫,及丰川等地区都成为敌机群的轰炸目标,遍地都被轰炸火烧。而且,在渥美半岛一带居民,为了要防御有雄厚兵力的美军登陆作战,就跟东京来的学生们一起通宵彻夜的做防御工作。
[韓国語訳を表示]
1945년 4월, 거의 전교생이 다른 곳으로 동원되고 있는 가운데 신학기가 시작되었지만 신입생 등은 학교 뒤치다꺼리와 농사봉사와 공습하의 대피에만 몰두한 학교생활이었습니다. 여름에 접어들면서 나고야는 물론 도요하시도 오카자키도 이치노미야도 도요카와도 몰려드는 적기의 목표가 되어 대부분 잿더미가 되어 버렸습니다. 그리고 아쓰미반도 일대는 거대한 자재를 자랑하는 미군의 상륙작전에 대비하기 위한 필사적인 방어작업이 도쿄에서 온 대학생들과 함께 밤새도록 펼쳐졌습니다.
かくて同昭和20年8月15日、終戦を迎えることとなりました。国民総討死、国家滅亡の破局からは、かろうじて免れたものの、緊張の極にあり、しかも餓死寸前の情勢下にあった国民は、呆然(ぼうぜん)自失、なすところを知らず、全くの虚脱状態に陥ってしまいました。[英訳を表示]
On August 15th, 1945(Shōwa 20), the war was declared over. Japan had managed to escape catastrophic downfall and annihilation, but we were still in desperate straits. People were on the verge of starvation, speechless, aimless, paralyzed, and in complete collapse.
[中国語訳を表示]
昭和二十年八月十五日,战争结束了。虽然,国家免于灭亡,国民免于死亡,但是,在长期接受极度生活的压力下,与濒临饿死边缘的国民,却突然的很茫然,不知何去何从。好像完全陷落于虚脱状态。
[韓国語訳を表示]
이리하여 같은 해 1945년 8월 15일, 종전을 맞이하게 되었습니다. 전국민의 사상과 국가 멸망의 파국으로부터는 간신히 면했지만 긴장은 극에 달해 있었고, 게다가 아사 직전의 정세하에 있던 국민은 망연자실, 어찌할 바를 모른 채, 완전히 허탈한 상태에 빠져 있었습니다.