母の死
大正8年も暮れようとしている12月の末、母は日頃、信仰帰依(きえ)している奥郡様のお説教が、桜井村の円光寺で勤修されることを聞いて、折からの寒さを衝(つ)いて、お参りに出かけました。その夕方、風邪気だからといいながら、床に就きましたが、そのまま、25日の午後7時頃、大そう安らかに、永い眠りに入りました。時に、76歳、当時としては、長寿を全うしたほうといえましょう。[英訳を表示]
It was the end of December 1919(Taishō 8) when my mother heard the news that she could listen to a sermon by Monk Okunokōri, in whose Buddhism teachings she had a firm faith, at Enkōji Temple in Sakurai Village and braved the cold to visit there for her usual observances. That evening, she went to bed, mentioning that she might be coming down with a cold. Well, it wasn’t a cold, but a journey to her final rest. Her passing happened on December 25th, at about seven o’clock in the evening. At the time of her death, she was seventy-six years old. You could say that she had lived a full life.
[中国語訳を表示]
大正八年十二月底,听说,母亲平日最崇仰而且皈依的奥郡和尚,听说,要在樱井村円光寺说法。那天在寒冬下,她也出发去听了。那个傍晚,觉得好像有点儿感冒,就提早上床睡觉了。可是,就那样,二十五日晚上七点左右,在没有痛苦很安祥的面容下永眠了。享年七十六岁,在那个时代,可说是长寿人生吧。
[韓国語訳を表示]
1919년이 막 저물고 있는 12월 말, 어머니는 평소 신앙에 귀의하고 계신 오쿠고오리(奥郡) 님의 설교가 사쿠라이촌의 엔코지(円光寺)에서 진행된다는 것을 듣고 때마침 추위를 무릅쓰고 참배하러 갔습니다. 그날 저녁 감기 기운이 있다고 하면서 잠자리에 들었지만 그대로 25일 오후 7시경 아주 편안히 영면에 들었습니다. 당시로서는 장수를 다한 분이라고 할 수 있겠지요.
日頃、熱心な仏教信者で、その生活にも、一つの信条が通っておりました。自分のことは自分でしなければ申し訳がないといって、毎日、手内職に、麻糸を結んでおりました。それで貰えた金は、ことごとく、仏様への御供養に捧げて、悦びと感謝の日々を送っていたのです。「何でも、お母さんの欲しい物があったら、どんどんおっしゃってください。」と申しますと、母は「何も要らないよ。お前が、側にいてくれるのが何よりうれしい。」とおっしゃいます。しかし私は、忙しい日々を夢中になっていて、毎日、母の側に、お仕えすることができかねたのです。この点、今も相済まなく存じておりますので、母亡き後は、何処へ参りますにも、一夜なりとも外泊する時は、必ず母のお位牌(いはい)を肌に着けて参ることにしております。[英訳を表示]
She became very religious early on and that seemed to remain the case throughout her life. She felt that it was inexcusable not to do things by oneself, so every day, as a menial task, she wove hempthread by hand. Every sen she received from that work, she devoted to the Buddha. She spent every day feeling joy and gratitude. “Please do not hesitate if you need anything,” I would offer, only to be answered, “I don’t need anything. What I want most is to spend time with you.” However, I had been too busy with my own life to spend much time with my mother. I still feel the regret which had me make it a rule to pray for her with her ihai, or mortuary tablet, held to my chest, wherever I go and whenever I sit vigil.
[中国語訳を表示]
母亲是个虔诚的佛教徒,在日常生活中持有一个坚定的信条。她总是说,自己的事自己处理。每天,她的家庭手工副业,就是结麻线来赚钱。而且,心存感谢,高兴的把副业赚来的钱,捐献给寺庙做供养用。「妈妈需要什么东西的话,就告诉我就好」,即使我这么说,可是她就是说「什么东西都不要,只要你能在我身旁的话,那是最好不过的事了」。我是天天忙的不可开交,也每天都是在母亲旁边,但是,就是无法侍奉她。关于这点,现在想起来就觉得很后悔。所以,母亲过世后,无论去何处,即使要在外过夜,我也一定带着母亲的灵牌出门。
[韓国語訳を表示]
평소에는 독실한 불교 신자였고, 그 생활에도 하나의 신조가 있었습니다. 내 일은 내가 하지 않으면 면목없다며 매일 부업으로 삼베실을 삼고 있었습니다. 그래서 번 돈은 늘상 부처님께 공양을 드리면서 기쁨과 감사의 나날을 보내고 있었습니다. “뭐든, 엄마가 원하는 게 있으면 말씀하세요.”라고 하자 엄마는 “아무것도 필요 없어. 네가 곁에 있어 주는 게 무엇보다 기쁘다”고 합니다. 하지만 저는 매일 바쁜 나날을 정신없이 보내고 있어서 어머니 곁에 있을 수가 없었습니다. 이 점 지금도 미안하게 생각하고 있기 때문에 어머님이 돌아가신 후에는 어디에 가든지 단 하룻밤이라도 외박을 할 경우에 반드시 어머니의 위패를 몸에 지니고 있습니다.
昭和33年の5月、藍綬褒章受章の光栄に浴した時も、母と二人でした。文部大臣室では、「お母さん。もう直き私の番ですよ。」と告げ、母とともに受賞し、宮中に招かれて両陛下の御前に並び、有難いお言葉に接した時は、「ただ今、陛下が、私たちの前に、目近くお立ちになりました。今、お言葉をいただいております。」と、お位牌の納めてある帯の上に、手を当てて知らせました。[英訳を表示]
I also brought her tablet in May 1958(Shōwa 33), to have her with me when we were awarded the Medal with Blue Ribbon. In the office of the Minister of Education, I mentally offered up to her, “Mother, soon it will be my turn.” Joined together in spirit, we received the rare honor of standing before and being addressed by their majesties, the Emperor and Empress, as well as receiving an invitation to the Imperial Court. “At this moment, his Majesty is standing right before us. And now, we are addressed by them.” These were the words I spoke to my mother’s ihai with my hands on the obi of my kimono.
[中国語訳を表示]
昭和三十三年五月,我光荣的要去接受蓝綬褒奖颁奖时,带母亲灵牌去领奖了。在教育部长室里等候时,我就告诉妈妈说,「妈妈,马上就要轮到我的颁奖了」。跟母亲一起领奖时被召见进入皇宫,在天皇与皇后面前排列着,接受勉励与感动的话时,我就把手轻按抚在和服腰带内的灵牌上,告诉母亲说 ,「现在天皇就在我面前,站在眼前了。现在,在说话呢」。
[韓国語訳を表示]
1958년 5월, 남수 포상 수상의 영광을 얻었을 때도 어머니와 둘이었습니다. 문부대신실에서는 “어머니, 이제 곧 내 차례입니다.”라고 말하고 어머니와 함께 상을 받아 궁중에 초빙되어 양폐하의 어전에서 고마운 말씀을 접했을 때는 “지금 폐하께서 우리 눈 앞에 가까이 서셨습니다. 지금 말씀을 듣고 있습니다.”라고 위패가 묻혀 있는 허리띠 위에 손을 얹어 알렸습니다.
私は公私ともその行路にゆき詰ることがあると、そのたびに必ず開拓の勇気を与えられ、苦難に打克つことを教えられるのは、母の御霊(みたま)であります。母を亡くした翌大正9年4月から、師範科の入学生も、急に増加して、学校経営は思いのままとなり、年とともに隆盛の一途をたどるようになりました。[英訳を表示]
Every time I struggle with a matter, in public or private, I am able to persist, inspired by the memorial tablet of my mother. In April 1920(Taishō 9), following the year of my mother’s death, the number of our normal course enrollees quickly increased. At the same time the quality of our school management improved year by year.
[中国語訳を表示]
此后,于公于私,当我遇有困难,而难以解决时,能给予我勇气与教我克服困难的都是母亲的灵牌的力量。母亲过世后,隔年,大正九年四月开始,师范科的学生突然增加,学校的经营也如同我的预料,年年步入兴隆了。
[韓国語訳を表示]
제가 공사에 걸쳐서 어려운 행로에 다다를 때마다 반드시 개척의 용기를 주고 고난을 이겨내는 법을 가르쳐주는 것은 어머니의 영혼입니다. 어머니를 잃은 다음 해인 1920년 4월부터 사범과 입학생도 갑자기 증가하여 학교 경영은 뜻대로 되고 해마다 성황을 이루게 되었습니다.