明治から大正へかけて、官が民間を圧迫したことは目に余るものがありました。官に直接の利益を提供することもなく、急激に芽を出そうとするものは、えてして抑えられることが多かったのです。特に私立学校など、とにかく知識人を養成いたしますと、他日、在野の闘士となって政府攻撃の側に回り易くなるというような杞憂(きゆう)が原因となって、目の敵(かたき)にされた時代がありました。今、世界的にその名を轟(とどろ)かせている東京のある大学などでも、一時は政府の迫害で潰(つぶ)れかかったところが、数々あるのです。[英訳を表示]
From the Meiji to Taishō eras, government service was unimaginably oppressive to the citizenry. Without having the means to bribe a government official, it was a harsh, difficult time for many who were simply trying to make their way. There was a time when we would be setting ourselves up in competition with the government if we trained the elite students, especially those from private schools, and we feared, as a result, being cast as the enemy. Even several of the now world-famous universities in Tokyo were driven to near bankruptcy by the temporary government restrictions.
[中国語訳を表示]
由明治到大正期间,政府官吏压迫民间的事情,也非稀奇。没有给官吏好处的话,即使是将来可能会发展成为有希望的事业,往往会受到无理由的压迫事件也不少。在那个时代,特别是私立学校等,有意想要栽培知识份子的话,改天,就会遭受到政府莫名奇妙的攻击。因为,政府会担心着,你可能会跟政府作对。当今,在世界上已经很有名气的东京的某些大学,那时也遭受到政府的迫害,濒临倒闭之事也不少。
[韓国語訳を表示]
메이지 시대부터 다이쇼 시대에 걸쳐 관이 민간을 압박한 것은 눈에 거슬렸습니다. 말하자면 관에게 직접적인 이익을 제공하지도 않고 급격하게 싹을 틔우려고 하는 것은 자칫 억제되는 경우가 많았습니다. 특히 사립학교 등, 어쨌든 지식인을 양성하면, 훗날, 재야의 투사가 되어 정부 공격의 편에 선회하기 쉬워진다고 하는 기우가 원인이 되어, 눈엣가시로 여겨졌던 시대가 있었습니다. 지금 세계적으로 명성을 떨치고 있는 도쿄의 한 대학 등에서도 한때 정부의 박해로 망할 뻔했던 곳이 여러 군데 있습니다.
この風潮が、地方政治にまで波及していて、取るにも足らない細やかな私の学校までが、その中に巻き込まれたのでしょうか。しかしまったくの偶然であったのかもしれませんが。[英訳を表示]
This tendency spread to the local government, and even our school, which was of little significance, would be swept up in it. However, it may have just been a coincidence.
[中国語訳を表示]
此时的国情,官贵民贱的作风也会传到地方政府去。所以像我这小小的学校也遭受连累,受很大的影响。也或许,这是个偶然事件吧。
[韓国語訳を表示]
이런 풍조가 지방정치에까지 파급되어 하찮은 세세한 우리 학교까지 그 풍랑속에 말려든 것일까요. 하지만 순전히 우연이었을지 모르지만요.
とにかく、こうした国情が、極端な官尊民卑の思想をはびこらせるに有力な原因となったことは事実で、今日までもいまだにその尾をひいているのではないでしょうか。学校といえば、私立学校で、たとえ国公立の学校があっても、その権威においては到底私立学校にかなわないという、英米などの先進文化国からみたら、定めて不可解に思われることでしょう。[英訳を表示]
Somehow, the national state of affairs became a strong reason for fomenting an attitude of extreme disrespect for authority, and even today this tendency still persists among ordinary citizens. As for the schools, citizens of developed western countries have the idea that private schools offer higher quality education than public schools, so the issues we were having might seem puzzling to them.
[中国語訳を表示]
总之,在这种国情下,极端的官贵民贱思想,姑息是最大的原因。即使当今社会里,还留有那种作风的地方,还有吧。学校的话,私立学校的权威根本比不上国公立学校。这对于英美的先进国家来看的话,简直是不可思议的事情。
[韓国語訳を表示]
어쨌든 이러한 국정이 극단적인 관존민비의 사상을 만연케 하는 데 유력한 원인이 된 것은 사실이고 오늘날까지도 여전히 그 꼬리를 물고 있는 것은 아닐까요? 학교라고 하면 바로 사립학교로 비록 국공립의 학교가 있어도, 그 권위에 있어서는 도저히 사립학교에 이길 수 없다고 하는 영미등의 선진 문화국에서 보면 불가해 하다고 생각할 것입니다.