ところが、翌大正7年の4月、安城町は、私の学校そのままの学科課程で、補習女学校を新設し、町の在住者に対しては、無月謝というのです。本校生徒の7割までが町内高等小学校の卒業生であったのでたまりません。もうその4月には、町内からの入学生は絶えてしまいました。僅かに近村の人を数名ずつ迎えるに過ぎないという状態が2、3年も続く間に、生徒総数も50名以下に減って、教室も、新採用の職員も要らなくなりました。[英訳を表示]
However, in April of 1918(Taishō 7), the following year, Anjo Township, using the curriculum that we developed, established a new girls’ supplementary school and negotiated that the tuition at their school would be free for local students. With as many as 70 % of the students in our school being from higher elementary schools in our town, that rule almost put us out of business. The next April, we weren’t able to enroll any students from within the town. During the first few years, while welcoming several students from the nearby village, the total number of students dropped below fifty. We ended up not having to add additional classrooms or hire new teachers.
[中国語訳を表示]
但是,隔年,大正七年的四月,安城镇里就新设立补习女子学校了,学科课程内容跟我们的完全一样。而且,只要是镇民的话,就不收学费。这对我经营学校的立场而言,是无法忍耐之事。因为,本校学生中,七成是从镇内高等小学来的毕业生。所以,那年的四月起,从镇里来的学生就被断绝了。仅有从附近村里来了数名学生而已。这种情况持续了二,三年,学生总数也减低到五十名以下。也因此,新的教室,新职员的采用也就不需要了。
[韓国語訳を表示]
하지만 다음 해인 1918년 4월, 안죠쵸는 우리 학교 그대로의 학과 과정으로 보습여학교를 신설하고 마을 거주자에게는 무학비라는 것입니다. 본교 학생의 7할까지가 읍내 고등초등학교 졸업생이었기 때문에 재정상 견딜 수 없습니다. 벌써 그 4월에는 동네로부터의 입학생은 끊겨 버렸습니다.기껏해야 인근 마을 사람들을 몇 명씩 맞이하는 데 불과한 상태가 2, 3년동안 계속되는 동안에 학생 총수도 50명 이하로 줄어 교실도, 신규 채용 직원도 필요 없게 되었습니다.
この難関に追い詰められた時、私はまことに申し訳ないこととは存じましたが、心を鬼にして、主人に向かって「あなたの年金と恩給の証書を私に貸して貰いたい。それを入質して金の工面をしたい。」と哀願いたしました。その時、主人は「とんでもないことだ。もう我慢がならないから、大阪へ帰ってしまう。」といって、さっさと自分の荷物をまとめて出てゆきました。やがて、また愛児らの所へもどってきたのですが、その後もこうした経済上のことが原因で、2、3度家を出ました。[英訳を表示]
Driven into a corner, I felt very sorry, but hardened my heart and pleaded insistently with my husband, “Please lend me your retirement bonds. I need to pawn them to raise funds.” My husband’s response was, “It’s out of the questio… I can’t stand it here anymore, I am going back to Osaka.” With that, he packed up his things and left. A short time later, he came back home to see the children, but he would leave home a few more times due to the financial situation.
[中国語訳を表示]
被压迫在此种情况下,不得已,就狠着心面对着丈夫,恳求的说「把你的退休年金跟养老金的证书借给我。我要拿去当铺换些钱。」。那时,丈夫就回答了「岂有此理。我已经无法忍受了,所以,我要回大阪了。」,说完,他就去整理自己的东西,装好行李就走了。可是,过了不久,丈夫又回到儿子的身旁了。因为家庭的经济情况不好的原因,这种情况下,丈夫是三番两次的离家出走然后又返家。
[韓国語訳を表示]
이 난관에 봉착했을 때 저는 정말 송구스럽지만 마음을 다잡고 남편을 향해 “당신의 연금과 은급 증서를 저에게 빌려주셨으면 합니다. 그것을 담보로 돈을 마련하고 싶다”라고 애원했습니다. 그때 남편은 “말도 안 되는 소리다. 더 이상 참을 수 없으니까, 오사카로 돌아가 버린다.” 라고 말하며, 얼른 자신의 짐을 꾸려 집을 나갔습니다. 이윽고 다시 사랑하는 자식들에게로 돌아왔습니다만, 그 후에도 이런 경제적 문제 때문에 두세 번 집을 나갔습니다.
実にこの3年間というものは、私の家庭をも極度に圧迫しました。衣類は全部質屋に入れたので、冬がきても、袷(あわせ)一枚なく、単衣(ひとえ)の長着を色揚げして、裾(すそ)にだけ15センチの裏を付けて着たりしました。子供の着物も、袖(そで)と身頃、衿(えり)と衽(おくみ)の別布を、はぎ合せて仕立てたものを着せていました。今も時々次男清毅が自分の小学校時代には別布のつぎはぎの着物は他にみられなかったと語ります。[英訳を表示]
My household budget became tighter and tighter over the next three years. I pawned all our clothes, leaving none even for winter. I wore a faded, unlined long kimono with 15 cm of cloth backing on the bottom edge. For my children, I provided clothes by cobbling together sleeves, rumps, collars, and other salvaged pieces of material. Even now, my second oldest son, Seiki, talks about his old elementary school days of wearing patchwork, which was, of course, seen as unusual.
[中国語訳を表示]
实际上,这三年之间,我的家庭生活也变成相当的紧迫了。几乎所有的衣服都拿去当铺了,所以寒冬时,外出穿的衣服也没有,只有穿着一件自己染色后的长身内衣,而在裙底十五公分处,里面稍微加工而已。小孩子穿的和服呢。内衣上的袖子及领子等,都是从其他衣服拆下来加以缝补加在一起的。到目前为止,跟次男清毅闲谈,一提起此事,他就说,自己小时候穿的衣服材料都是杂七杂八加起来缝补的,所以那些衣服是他人没看过的。
[韓国語訳を表示]
사실 지난 3년 동안은 우리 가정마저도 극도로 압박했습니다. 의류는 전부 전당포에 넣었기 때문에 겨울이 와도 동복 한 벌 없이 홑옷의 긴 옷을 색깔 내고 옷자락에만 15센티의 안감을 붙여 입곤 했습니다. 아이의 기모노도 소매와 몸통, 옷깃과 소재가 다른 천을 여미어 만든 것을 입히고 있었습니다. 지금도 때때로 둘째아들 세이키가 자신의 초등학교 시절에는 다른 천으로 된 누더기 기모노는 다른 곳에서 볼 수 없었다고 말합니다.
正月になっても、餅(もち)もありません。長男が、近所の子供が食べているのを見てきて、泣き出しました。その時ばかりは、私も不憫(ふびん)になって、数片の切餅を買ってきて食べさせたという哀れな始末でした。母に、お小使いとして、毎月50銭お渡しするのが、どんなに苦しかったか、今考えても身を切られる思いがいたします。[英訳を表示]
At New Years, we didn’t even have mochi(rice cakes). My oldest boy began to cry when he saw the other children in the neighborhood eating mochi. Feeling terrible for him, I bought several pieces and gave them to him. It was very difficult for me to provide a fifty sen allowance for my mother, a situation which cut me to the quick.
[中国語訳を表示]
过年节时也没年糕,当长男看到邻居小孩子吃东西时,就哭了起来。那时,我于心不忍,所以就去买了几块碎的糯米糕给他吃。想想真是可怜。每个月给母亲五十钱当零用,那也非易事。现在想起来,就觉得真是过意不去。
[韓国語訳を表示]
설날이 되어도 떡도 없습니다. 큰아들이 이웃집 아이가 먹고 있는 것을 보고 와서 울기 시작했습니다. 그때만큼은 저도 측은해서 몇 조각의 절편을 사다가 먹인 불쌍한 처지였습니다. 어머니께 용돈으로 매달 50전을 드리기가 얼마나 힘들었을지 지금 생각해도 마음이 미어질 것 같습니다.