この時、近所の娘さん達に頼まれて、お裁縫の指導をいたすことになりました。当時、安城は純然たる農業地でありまして、中流以上の家庭で、女子教育を受けるとなると、みんな名古屋とか、岡崎へ出るのが普通でありまして、私の家塾に通うのは、裁縫の一部を補うという程度の人が多かったのです。私は将来のためにも、この安城に、女子に必要な家事、裁縫を主体として、一般教養学科の一部を加えた女学校が欲しいと、つねづね考えておりました。[英訳を表示]
At this time, I was asked to teach sewing to the daughters in my neighborhood. In those days, with Anjo being a thoroughly pastoral community, it was more common for daughters of the middle or higher class to leave for Nagoya or Okazaki to get an education. Many of the girls who came for private lessons at my house were there just for a supplementary course in sewing. I had always thought about establishing a girls’ finishing school in Anjo in the future and basing it on housework and sewing with additional training in culture and refinement.
[中国語訳を表示]
搬家后,周边的女孩儿们就纷纷来要求我指导她们裁缝。当时,安城是纯粹的农业地区,中流阶级以上的家庭,孩子接受女子教育后,通常大家都喜欢往名古屋,冈崎移动。而,来我家裁缝班的人,只是想弥补部分裁缝工作而已。我也为了未来安城的发展,就时常想着,将来,一定要以女子不可或缺的女红,以及裁缝为主体,再加上一般教养学科的一部分来开设女子学校。
[韓国語訳を表示]
이 때 이웃의 따님들의 부탁을 받고 바느질 지도를 하게 되었습니다. 당시 안죠는 순전한 농업지여서 중류 이상의 가정에서 여자 교육을 받게 되면 모두 나고야나 오카자키에 나가는 것이 보통이었습니다. 그 때문에 우리 가숙에 다니는 것은 바느질의 일부를 보충하는 정도의 사람이 많았습니다. 저는 장래를 위해서라도 이 안죠에, 여자에게 필요한 가사, 재봉을 주체로 일반 교양학과의 일부를 추가한 여학교를 갖고 싶다고 늘 생각하고 있었습니다.
その時、ある日のこと、愛知県視学の林先生が訪問されました。先生は同郷の先輩でもあるし、私の小学校時代の恩師で、常に御教導を頂いていた方なのです。その林先生から「どうだ。二人で、共立の裁縫女学校を作ってみる気はないか。実は自分の父が、県立二中(現在の県立岡崎高校)に在職しているが、年令上、近く退職することになっているから、父に学科の方を担当させて、貴方が家事と裁縫を受持てば、当分職員の心配はいらないではないか。」と申し出されたので、全く“渡りに舟”の喩(たと)えで、喜んで賛意を表わしました。[英訳を表示]
One day, around that time, Mr. Hayashi, an Aichi prefectural school inspector, visited me. Mr. Hayashi, who was my senior as well as my teacher when I was in elementary school, had always guided me throughout my life. Mr. Hayashi suggested, “Why don’t we work together to found a girls’ sewing school? You know, my father works at Prefectural Middle School No. 2(present Prefectural Okazaki High School) and will soon be reaching retirement age. So, if my father can take over other subjects, you can take charge of housework and sewing and you won’t have to worry about the recruitment of the teachers.” I was delighted by the offer, and expressed my approval with the proverb, “Like coming upon a boat at a crossing”.
[中国語訳を表示]
那时,有件事,爱知县督学的林老师来访了。老师是我同乡的长辈,也是我小学时的恩师,经常指导我。林老师说「让我们一同设立一所裁缝女子学校,怎么样?实际上,家父还是县立二中(现在的县立冈崎高中)老师,因年龄的关系,快退休了。所以由家父来负责学科方面,由你来负责家事及裁缝方面的话,职员方面我们可以暂时无需操心了。」。俗话说:“渡河须要船”,我内心也喜悦的表示赞成了。
[韓国語訳を表示]
그러던 어느 날 아이치현에서 시찰로 하야시선생님께서 방문을 하셨습니다. 선생님은 동향 선배이기도 하고 저의 초등학교 시절의 은사로 항상 지도를 받고 있던 분입니다. 그 하야시선생으로부터 “어때? 둘이서 공립 재봉여학교를 만들어볼 생각은 없나. 사실은 자기 아버지가 현립2중(현재의 현립오카자키 고등학교)에 재직하고 있지만 연령상 곧 퇴직하게 되어 있다는 것입니다. 그렇기 때문에 아버지에게 학과쪽을 담당하게 하고, 당신에게 가사와 재봉을 맡기면, 당분간 직원의 걱정은 필요 없지 않은가.” 라고 말씀하셨습니다. 저는 완전히 “나룻배”에 비유해서 기뻐하며 찬의를 표했습니다.
そこで早速、町内各方面の意向を打診してみて、開校の予定を立てることにいたしました。ところが結果は、今の安城町で、50銭の月謝をもらって50名の女学生を集めるのは、困難で見込みが立たない。という説が圧倒的に多かったのです。そんな事情で、林先生も「現在職にある父を退職までさせて急ぐことはない。」ということになりました。[英訳を表示]
Shortly after I decided to start planning the details of the school’s founding by sounding out the opinions of the people around town. It seemed that many people felt it would be difficult or impossible to recruit fifty female students in Anjo Town, each with the means to pay the fifty sen tuition. “Well,” Mr. Hayashi thought, “Since he’s still working, I guess we don’t have to rush my father into retirement.”
[中国語訳を表示]
于是马上向镇内各方面有关人士打听,就开始要设立学校了。然而,结论是,在现在的安城镇里,要招五十名学生,每个人一个月收五十钱的学费是很困难事。大家居然都同意这个论调。在这个情况下,林老师也就说出「既然这样的话,也没无必要让现职中的父亲提早退休了」。
[韓国語訳を表示]
그래서 조속히 동네 각 방면의 의향을 타진해 보고 개교를 목표로 계획을 세우기로 했습니다. 그러나 결과는 지금의 안죠쵸에서 50전의 월사금을 받고 50명의 여학생을 모으는 것은 어렵고 가망이 없다. 라는 의견이 압도적으로 많았습니다. 그런 사정으로 하야시선생님도 “현재 재직 중인 아버지를 퇴직까지 시키고 서두를 필요는 없다.” 라고 하게 되었습니다.