裁縫の家塾
明治44年、私は30歳でありました。自ら満期をとって、海軍をやめた夫の就職を色々と考えてみたのですが、何を申すにも、田舎のことであって、日露戦争後の海軍士官を使ってくれるところはございません。[英訳を表示]
It was 1911(Meiji 44) and I was thirty years old. Although I considered job prospects for my husband from many angles, a naval officer who chose to retire from the navy without re-enlisting, a veteran of the Russo-Japanese War, no matter what I said, nobody in the countryside wanted to hire him.
[中国語訳を表示]
明治四十四年,我三十岁了。丈夫从海军退役后,我就开始考虑他的新工作。可是,到底还是乡下,没有人愿意雇用一个日俄战争后的海军退役士官。
[韓国語訳を表示]
1911년, 저는 서른 살이었습니다. 스스로 만기전역을 지원해서 해군을 그만둔 남편의 취직을 여러 가지로 생각해 보았습니다만, 무슨 말을 하든 간에 시골이었기에 러일전쟁 후의 해군 사관을 써 주는 곳은 없습니다.
夫の受ける僅かの年金と恩給だけでは、母と長男清を抱えた生活は、到底覚束(おぼつか)ないことは、明らかであります。思案の末、上京して職を探してみよう。いよいよの場合には、私が下宿屋をして4人の生活を支えよう。と決心して、母に相談いたしますと、母は悲痛な面持で、「私が亡くなった後は、何とでも勝手にするがいい。しかし私の生きている限りは郷里にいてもらいたい。桜井村では不便だが、安城へ出れば、色々と都合がよいことが多いであろう。いっそのこと、この家を持っていってはどうだろう。」といわれるので、年老いた母の切なる願いに逆らうことはできなかったのです。[英訳を表示]
It was obvious to us that we wouldn’t be able to give my mother and our eldest son a comfortable life with only the meager military pension that my husband received. After deep consideration, I decided to go to Tokyo to find a job. In this desperate situation, I would support the lives of our four family members by running a boarding house. I made the decision and talked it over with my mother. With a bitter face, she said to me, “Go your way as you like after I’m gone. But, while I live, I would like you to live in your hometown. Life in Sakurai Village is difficult, but if we go to Anjo, you’ll find the modern conveniences of city living. Why don’t we move our home there?” she asked. I couldn’t say no to my aged mother’s earnest wish.
[中国語訳を表示]
只依靠丈夫所领取的退休费要养活母亲,长男 清,一家人的话,很明显的是不可能之事。想到最后,我就决定去东京找工作了。再不得已的话,我可以去开招待所来养活一家四口。我心已定,于是就跟母亲商量,她面带伤心的表情说「等我去逝后,你们要如何做都无所谓。但是,只要我还活着的话,就希望你们留在家乡里。虽然,樱井村有诸多不便的地方,但是去安城的话,还挺方便的。就干脆把全家带过去,如何?」。这是一个年迈老人的心愿,我就无法抗拒了。
[韓国語訳を表示]
남편이 받는 얼마 안 되는 연금과 은급만으로는 어머니와 장남 키요시를 안은채의 생활이 대단히 어려울 것이 분명합니다. 궁리 끝에 상경하여 일자리를 찾아보자. 여차하면 제가 하숙집을 해서 네 사람의 생활을 돌보아야지. 라고 결심해서 어머니에게 상의하자 어머니는 비통한 표정으로 “내가 죽은 후는 하고 싶은 것을 해도 좋다. 하지만 내가 살아 있는 한은 고향에 있었으면 한다. 사쿠라이촌에서는 불편하지만 안죠에 나가면 여러 가지로 편리할 때가 많을 것이다. 차라리 이 집을 가지고 가는 게 어떻겠느냐”고 하시기에 연로하신 어머니의 간절한 부탁을 거역할 수가 없었습니다.
母は、早速、安城町の朝日町に、300坪程の農地を求め、桜井にあった25坪程の2階家を移築してくれました。これがそもそも、安城に因縁を結んだ経緯(いきさつ)でございます。[英訳を表示]
Soon after my mother moved from her two-storey house of about 25 tsubo(82.64m2) in Sakurai to a 300 tsubo(991.74m2) piece of farmland in Asahi-machi in Anjo Town. This was the beginning of the story related directly to Anjo.
[中国語訳を表示]
母亲就立刻把樱井家二十五坪的二层建筑,移转到安城朝日镇的三百坪地方去了。这也就缔结了我与安城的缘分了。
[韓国語訳を表示]
어머니는 당장 안죠쵸의 아사히쵸에 300평 정도의 농지를 구하고 사쿠라이에 있던 25평 정도의 이층집을 이축해 주었습니다.이것이 애시당초 안죠과 인연을 맺은 경위입니다.