ある日、主任教授が欠勤された日、朝貸出した標本が2品返ってきませんので、精一ぱい隈(くま)なく探しましたがどうしても分りません。明くる日その教授から、学校の標本は、お国の大切な品であることを説明されて、散々にしぼられました。私はこうした失敗過失が余り多いので、自ら思い悩んでいますと、遂に極度の胃痙攣(けいれん)症状を起してしまいまして、学校もしばらく休むことになりました。[英訳を表示]
One day, when the chief professor was absent from school, two specimens which were lent out in the morning were not returned, and, even though I looked everywhere, I couldn’t find them. The next day, it was explained to me that school samples were articles of national importance and I got scolded severely. The worry and stress of so many mistakes and failures had given me terrible stomach problems, and I had to take some time off from school.
[中国語訳を表示]
有一天,主任教授没来。而,早上借出去的两个标本没有还回来。我全心全力的找了,结果,找不到。隔天,教授来了就说,这个标本是国家的重要财产呢,被骂的狼狈不堪。像如此失败的事,太多了。导致我自己也很烦恼,因此严重的胃痉挛发作了,而,因此也时常向学校请病假。
[韓国語訳を表示]
어느 날 주임교수가 결근하게 되던 날 아침에 대출해 준 표본이 두 개가 반환되지 않았기에 최대한 찾았지만 도무지 알 수가 없습니다.다음 날 그 교수로부터 학교의 표본은 나라의 소중한 물건이라는 것을 설명과 함께 엄청난 꾸지람을 들었습니다. 저는 이러한 실패 과실이 너무나 많았기 때문에 제 스스로도 고민하고 있었는데 마침내 극도의 위경련 증상을 일으켜 학교도 잠시 쉬게 되었습니다.
この主任教授の中島さと子先生は、鹿児島藩士の娘で、東京女子高等師範学校を卒業されると、さらに母校渡辺の高等科に入って、古代物の研究を重ねられた篤学者であるとともに、すこぶる厳格な人でありました。[英訳を表示]
The chief professor, Ms. Satoko Nakajima, the daughter of a feudal retainer of Kagoshima Domain, had entered the advanced course of her alma mater, Watanabe School, after her graduation from Tokyo Women’s Higher Normal School. She was an ardent researcher of antiquities, as well as being extremely strict.
[中国語訳を表示]
这位主任教授「中岛さと子」老师是鹿儿岛藩武士的女儿,毕业于东京女子高等师范学校后,就进入母校渡边的高等科学习,热心研究古代物的学者,非常严格的老师。
[韓国語訳を表示]
이 주임교수인 나카지마 사토코 선생님은 가고시마가신의 딸로 도쿄여자고등사범학교를 졸업하자 다시 모교인 와타나베의 고등과에 들어가 고대물 연구를 거듭한 실력자이자 매우 엄격한 사람이었습니다.
私はまた、まったくこれと対照的で草深い田舎での野育ち、家庭での躾(しつ)けもなく正統な学校教育も身につけず、東京へ出て、曲りなりに学校へ入ったが、人並み外れた生活への悪戦苦闘と、勉学への苦労で、学友のように、ゆったりとして教養を深めてゆく余裕もなかったのに、それが教壇に立たせられたのですから、中島先生などの足もとにも及ばないのです。[英訳を表示]
In contrast I was brought up in the countryside and had entered school in Tokyo with little understanding of home discipline and having had no chance to receive a classical school education. These were reasons I had struggles beyond those of ordinary people. Also being occupied as a “self-supporting student”, I had had no time to deepen and educate my mind as my classmates had. When I stood on the platform as a teacher, I was no match for Ms. Nakajima.
[中国語訳を表示]
跟老师完全不同,我成长于深草的乡下,也没什么家教,也没接受过正统的学校教育,来到了东京就弯曲绕道的进入了学校。天天为了不寻常的生活而努力,和为了读书而辛劳。我无法像其他校友一样,无法去培养与加深自己的教养,就成为教员助手了。基本上,我是无法与中岛老师相比的。
[韓国語訳を表示]
저는 또 이와 전혀 대조적으로 풀이 무성한 시골에서의 야성교육, 가정에서의 훈육도 제대로 갖추지 못하고 도쿄으로 나와 겨우 학교에 들어갔지만 볼품없는 생활에의 악전고투와 면학에의 고생으로 학교친구들처럼 느긋하게 교양을 쌓아 갈 여유도 없었습니다. 그런 사람이 교단에 서게 되었으니 나카지마 선생님의 발끝에도 서지 못할 정도였습니다.
神経性の胃病から、解放されると、私は、どんなに辛くても、この尊敬すべき教授のもとで1年間、みっちり指導を受けようと決心いたしました。[英訳を表示]
However, after my nervous stomach had settled down, no matter how hard it might become, I was determined to study for a year with this respected professor.
[中国語訳を表示]
神经性胃病解脱后,我就下了决心,即使会有如何的艰苦,我一定要接受最值得我尊敬的教授的一年指导。
[韓国語訳を表示]
신경성 위장병에서 벗어나자 저는 아무리 힘들어도 이 존경할 만한 교수님 밑에서 1년 동안 착실하게 지도받기로 결심했습니다.
ある日、先生から「寺部さんの田舎はよほど下品な所ですね。」と申されるのです。私は「はい。」と答えて、とまどった顔をしていますと、「先日も、生徒が貴女に、緋(ひ)の長袴(ながはかま)には用布を何程買えばよいかと尋ねた時、貴女の答え方でお里が判りましたよ。」といって、にこにこしておられた。[英訳を表示]
One day, she said, “The countryside where you were raised is quite a coarse place.” Though puzzled by her words, I replied, “Yes.” She smiled, “The other day, when the student asked how many garments she would need to be a proper lady, your reply betrayed your nature.
[中国語訳を表示]
有一天,老师就跟我说「寺部小姐,你的乡下是一个很庸俗的地方吧。」我就回答「是的。」。她显然有点困惑的表情,可是,接着就微笑着说「前些日,有学生问你,猩红色长裙的麻布要买多少,而从你的回答语气中就得知你的老家了。」。
[韓国語訳を表示]
어느 날, 선생님으로부터 “테라베씨의 시골은 상당히 미천한 곳이네요.”라는 말을 들었습니다.저는 “네” 하고 대답하며 어리둥절한 표정을 짓고 있는데, “얼마 전에도 학생들이 네게 주홍색 무사의 예복은 옷감을 얼마나 사야 하느냐고 물었을 때 너의 대답으로 고향을 알 수 있었어요.”라며 싱글벙글 웃고 계셨습니다.