ある朝私は紅色の液体を2合ほどはき出しました。自分では、原因が分りません。といって医者に診てもらうには、金がありません。思案に余った時、ふと気が付いたのは、かねて母から聞いていた京橋で米屋さんを営む石川家のことでした。とにかく、お訪ねして事情を訴えました。すると、母の遠縁に当るこの石川家では、直ちにそこの主治医のもとへ案内してくださったのです。診察の結果病気はない。極端な偏食によるものだ。今日から直ぐ、野菜を摂(と)るように、とのことでした。[英訳を表示]
One morning, I spit up two cups of blood. I didn’t know the reason, but I had no money to see a doctor. Being at a loss as to what to do, I realized that the Ishikawa family, who ran a rice shop in Kyōbashi, could help me. I remembered my mother having mentioned them to me. At any rate, I visited them and explained my situation. At once, the Ishikawas, distant relatives of ours, spirited me off to their family doctor. My examination showed no signs of illness. I was sick due to my extremely unhealthy diet. I was told, from that day on, to eat primarily vegetables.
[中国語訳を表示]
有一天清晨,我呕吐了300毫米的红色液体。自己也不知是何原因。想就医也身无分文。于困脑中,我突然想起,母亲曾说过,在京桥那边有位经营米店的石川先生。不管如何,先去拜访,把事情告诉了他才是重要的。母亲的亲戚,石川先生就立刻带我去看大夫。诊断的结果,说没什么病。只是因为极端的偏食而造成的。医生说,从今天开始要摄取蔬菜才行。
[韓国語訳を表示]
어느 날 아침 저는 다홍색 액체를 두 홉 정도 토해냈습니다. 스스로는 원인을 알 수 없습니다. 의사에게 진찰을 받기 위해서는 돈이 필요했습니다. 생각을 거듭하면서 문득 떠오른 것은 예전부터 어머니로부터 듣고 있던 쿄바시에서 쌀가게를 경영하는 이시카와 집안이었습니다. 어쨌든 찾아가서 사정을 말했습니다. 그러자 어머니의 먼 친척뻘인 이 이시카와 가문에서는 즉시 그곳의 주치의에게 안내를 해주었습니다. 진료를 담당한 의사는 진찰한 결과 병은 없다. 극단적인 편식에 의한 것이다. 오늘부터 바로 야채를 섭취하라고 하셨습니다.
当時、東京では、葱(ねぎ)などでも一本2銭もしたので、経済上、野菜などが手に入らなかったのです。それから、石川家の親身の御好意により、同家から通学させて頂くことになりましたが、私は他の学生のように、電車通学などお金の余裕がありませんので、京橋から本郷東竹町まで、徒歩で通学し、また、夜は九段坂下まで歩いて、夜学に通いました。これにはえらい時間を要しますので、3か月ばかり御世話になっている間に、健康を取り戻すことができたのを機に、もとの菓子屋の2階へ移って、自炊生活をはじめたのです。ところが遂に、学資が底をついてしまい、月謝が滞納を重ねたので、登校停止を命ぜられるようなりました。[英訳を表示]
In Tokyo at that time, on my budget, it was very difficult for me to get vegetables, with even a single leek costing two sen. Thanks to the sincere kindness of the Ishikawa family, I was allowed to stay with them while I was in school. However, I couldn’t afford the train fare like the other students, so in the morning, I walked from Kyōbashi to school in Hongō Higashitake-cho, and in the evening to Kudanzakashita for night school. My school commute took an extremely long time, so after having taken advantage of my three-month respite and recovery with the Ishikawas, I went back to my old second floor accommodations and started cooking for myself. However, with my funds running low, I couldn’t make my monthly tuition payment, so I was told not to come to school for a while.
[中国語訳を表示]
当时的东京,一根葱也要二毛钱,所以,在经济上我是很难买得起蔬菜的。之后,托石川家族的好意,让我住进他家上学。可是,我没钱,所以无法跟其他同学一样搭电车上学。从京桥到本乡东竹镇,我走路上学。夜间的话,我走路到九段坡下去学习。所以,上学是很费时间的。接受他们照顾三个月后,我也回复健康了。于是,我又回到原来的糖果店的二楼去住,开始自己做饭了。可是,我的学费已尽,因为无法缴清学费,所以被学校命令退学。
[韓国語訳を表示]
당시 도쿄에서는 파 한뿌리도 2전이나 했기 때문에 경제적으로 채소 등을 구할 여유가 없었습니다.그 후, 이시카와 집안 친척의 호의로 이 집에서 통학하게 되었습니다만, 저는 다른 학생처럼 전철 통학을 할 금전적인 여유가 없었습니다. 그때문에 쿄바시에서 혼고 히가시타케쵸까지 도보로 통학하고 또 밤에는 구단자카시타까지 걸어서 야학에 다녔습니다. 이것에는 상당한 시간이 필요하기 때문에 3개월 정도 신세를 지고 있는 동안 건강을 되찾을 수 있었던 것을 계기로 원래의 제과점 2층으로 옮겨 자취 생활을 시작했습니다.그런데 결국 학비가 바닥나 버려서 학비체납을 거듭했기 때문에 등교 정지를 명령받게 되었습니다.
当時、村で一、二を争うほどの大屋さんならいざ知らず、中流の地主さんでも東京へ子弟を遊学させるとなると、田地の2、3反も売払わなければ送金が出来ないというのが普通の状態でした。そこで、青雲の志を抱いて上京してくる秀才青年たちの中には、自活によって学資を生み出さなければならない人も、当然あったわけであります。その頃はこれを苦学生といいました。[英訳を表示]
In those days, the tuition would have been affordable for a landlord, who was the top or the second owner in the village, but if middle class landowners were to let their children study in Tokyo, it wasn’t at all unusual for them to sell two or three tan(2,000-3,000m2) of rice field to acquire the money for tuition. There, among the talented youth who embraced the nebulous ambitions that had brought them to Tokyo, of course there were those who would have to earn the means to pay for school themselves. In those days, they would come to be called “self-supporting students”.
[中国語訳を表示]
当时,在村里若是数一数二的大地主的话,那是没什么大问题。可是,即使是中层阶级的地主要让自己的孩子去东京游学的话,也必须要卖掉二,三亩地来换钱后才能送款支援。抱有胸怀大志的优秀年轻人中,自己干活来赚钱支付自己的学费的人,当然也有。这个,在当时就被称为苦学生。
[韓国語訳を表示]
당시 마을에서 1, 2등을 다툴 정도의 부잣집이라면 몰라도 중류 지주라도 도쿄에 자제를 유학(遊学)시킨다면 전지의 2, 3필도 팔지 않으면 송금을 할 수 없는 것이 보통이었습니다.그래서 청운의 뜻을 품고 상경해 온 수재청년들 중에는 자활을 통해 학비를 대야 하는 이들도 당연히 있었던 셈입니다. 그 당시는 이것을 고학생이라고 했습니다.
朝早く起きて、新聞配達、新聞の立売り、牛乳配達、納豆売りをするとか、そのほか、号外売り、荷車挽(ひ)き、露天商、辻待俥夫(しゃふ)……などが肉体労働の主なもので、一寸高級になると、弁護士、医者、代議士などの邸宅や事務所の玄関番に住込ませてもらって夜学に通ったりするので、これを書生といいました。[英訳を表示]
We got up early in the morning, doing jobs like selling and delivering newspapers, delivering milk, selling natto, and so on. Other things like hawking newspaper extras, pulling carts, manning street stalls, pulling rickshaw… those were the main menial jobs we occupied. Slightly more comfortable were night school students earning room and board doing domestic work at the houses of lawyers, doctors, and members of the House of Representatives.
[中国語訳を表示]
一大早起床,送报纸,卖报纸,送牛奶,卖纳豆等,其他就是卖头条新闻,拉货车,摆路边摊,街头揽客的人力车夫等・・・・大多是动用体力劳动的工作,而,较高级的工作就是,在律师,医生,国大代表家的事务所里当差兼住宿,然后上夜间部学习,这种被叫书生。
[韓国語訳を表示]
아침 일찍 일어나 신문배달, 신문도매, 우유배달, 낫토팔이를 한다든가 그 외 호외판매, 짐수레꾼, 노점상, 인력거꾼 등이 막노동의 주된 일이고 한 단계 고급이 되면 변호사, 의사, 대의원 등의 저택이나 사무실의 현관지기에서 살게 하여 야학에 다니거나 하기 때문에 이것을 서생이라고 했습니다.
苦学生といっても、身なりこそは弊衣破帽、無精髯(ぶしょうひげ)を生やしているのですが、それぞれ大志を抱いていて、常に天下国家を論じ、時局に非憤慷慨(ひふんこうがい)したりして、まことに意気さかんなものがありまして、肩身の狭い思いなど少しもしておらず、世間もまた、蔑(さげ)すみの目で見るなどということはなく、むしろ暖かく好意的であったようです。苦学生に便宜を与えたとか、陰からの援助で成功させたとか、将来を見込んで娘をやったとか、婿にして跡をとらせたとか、学生の方でも、人の危難を救ったとか、立身出世して見事な恩返しをしたとか、いうような美談が、新聞紙上を飾ることが多かった時代でした。今日のアルバイト学生の大部分も、勿論立派な心がけの方々でしょうが、その意気込みとか、豁達(かったつ)豪快な気風など時代相のちがいもありまして、そこから受ける雰囲気に大分、別趣なものがあるようでございました。[英訳を表示]
In spite of their appearance, wearing shabby clothes and old hats and sporting unshaven faces, every one of them driven by great ambition — often spiritedly arguing about the state of the world and lamenting their situation — they were nonetheless able to act with freedom and without fear or ill will toward society. People accepted them for their warm heartedness without seeing them as objects of sympathy. In those days, many moving tales appeared in the pages of the newspaper. There were facilities made available for self-supporting students and offers of support from obscure sources for those students with auspicious results — stories of them being wed to wealthy daughters or earning the right to take over the family deed. As for the students themselves, having helped others in need and having been rewarded, they repaid their families. Most of the working students at that time were very well behaved. However, being both generous and dynamic, they were also driven by spirited emotions, so there was a difference between the student culture and that of the age. It seemed a very special time, but they were just college boys.
[中国語訳を表示]
苦学生是身穿旧衣戴破帽,不整胡须。可是,他们胸怀大志,时常高声谈论国家大事,批评社会世局,意气洋洋的丝毫没有脸上无光彩的感觉。而,社会人士也不会轻视他们,反而对他们抱有好感。有些人就给苦学生方便,暗地里帮助他们,期待他们成大器后把女儿许嫁,把他当女婿,然后当继承人。而,学生里也有给人救难,出人头地,飞黄腾达后,报恩的美谈事情。在那时代里,这些事时常在报纸上可看见。当世时代,打工学生里头有胸怀大志者也不少吧,可是,那种豁达豪放的气宇,随着时代的变化有所相异,所感受到的氛围,又是另外有股不同味道了。这是男子的情况。
[韓国語訳を表示]
당시에는 고학생이라고 하면 옷차림이야말로 버리는 옷에 찢어진 모자, 멋대로 자란 수염을 기르고 있는 것이 보통이었습니다. 그렇지만 저마다 큰 뜻을 품고 있어서 항상 천하국가를 논하고 시국에 비분강개하거나 해서 참으로 움추려든 마음이란 조금도 들지 않았고 세상사람들도 또한 멸시의 눈초리로 보는 일이 없이 오히려 따뜻하고 호의적이었던 것 같습니다. 고학생에게 편의를 제공했다느니, 음지에서 지원해 성공시켰다느니, 장래를 내다보고 딸을 주었다느니, 사위로 삼아 뒤를 잇게 했다느니, 학생들도 남의 위난을 구했다느니, 입신출세해서 훌륭히 은혜를 갚았다느니 하는 미담이 신문지상을 장식하는 일이 많았던 시절이었습니다.오늘날 아르바이트 학생의 대부분도 물론 훌륭한 마음가짐을 갖고 있는 분들이겠지만 그 의욕이라든가 활달하고 호쾌한 기풍 등 시대상의 차이도 있어서, 거기서 받는 분위기는 상당히 색다른 느낌이 있는 듯했습니다.