私は21歳になっていました。前途に夢を描きながら、喜びに溢れて通学を続けていた時、突如、国元からきた1通の手紙は、私に大きな衝撃を与えました。それは、日露戦争も日増しに激しくなり、どこの家にも、国民債券の割当てがきて、生活は次第に窮屈になってゆく。そこで、月々5円の学資を出してくれた2軒の人から、立替えができなくなったと断わられたので、せっかくだが、退学して帰村する以外に道はない。一刻も早く帰るようにという母からの通知であったのです。[英訳を表示]
I was twenty-one years old. During those days, I had been enjoying school life and dreaming about a bright future, when suddenly a shocking letter came from my hometown. It said that the heavy national tax levied as a result of the upheaval of the Russo-Japanese war, was weighing heavily on the lives of every family, and day by day it was becoming more and more difficult to get by. Henceforth my mother would be unable to get the monthly five yen for my tuition from our two neighbors and there was no alternative but for me to quit school and return to the village. In the letter, my mother requested that I come back home as soon as possible.
[中国語訳を表示]
我二十一岁了。对自己的前途抱着理想,努力与高兴的天天上学。突然有一天,接到从老家来了信,我受到很大的心里打击。那就是,日俄战争情况恶劣,当时不管那个家庭都分配国民债卷,因此,国民的生活就越来越苦了。如此,原本每个月资助我五块钱学费的两个家庭,因为生活紧迫所以无法支出,拒绝继续资助了。好不容易努力到这个地步。不得已,除了办退学回家外,别无选择。希望早日返乡。这是母亲的信上内容。
[韓国語訳を表示]
저는 스물한 살이 되어 있었습니다. 앞길에 꿈을 그리며 기쁨에 겨워 통학을 계속하고 있을 때 갑자기 고향에서 온 편지 한 통은 저에게 큰 충격을 주었습니다. 러일전쟁도 날이 갈수록 치열해지고 집집마다 국민채권 배정이 오고 살림살이는 점점 궁해졌습니다. 그래서 한 달에 5엔씩 학비를 대준 두 집 사람으로부터 대체할 수 없게 되었다고 거절당했기 때문에 겨우 입학했지만 퇴학하고 귀향하는 것 외에 다른 길은 없으니 한시라도 빨리 돌아오라는 어머니의 통보를 받았습니다.
そのころ私は神田三崎町の菓子屋の2階2畳の部屋を借りていました。電灯もないカンテラ生活でした。食事と申せば、毎月国元の母から送られてくる米と味噌と梅干だけで済ましていたのです。朝晩は味噌を溶かして飲み、昼は梅干を唯一の副食にしていました。[英訳を表示]
At that time, I had rented a two-mat room on the second floor of a candy store in Misaki-cho, Kanda. I was getting along with a hand lantern instead of an electric light. As for meals, I had only the rice, miso, and umeboshi which my mother sent from home every month. I had miso soup in the mornings and evenings, with only the umeboshi on the side for lunch.
[中国語訳を表示]
那时,我借住于神田三崎镇的一家糖果店的二楼。没电灯,只用手提灯油过日子。三餐的话,每个月从老家送来的米粮,红味潧,及酸梅干等了事。早晚就以红味潧冲开水喝,中午就把酸梅干当副食吃。
[韓国語訳を表示]
그 무렵 저는 칸다 미사키쵸에 있는 제과점의 2층 2첩짜리 방을 빌리고 있었습니다. 이곳은 전등도 없는 방이었기에 말하자면 등잔불 밑의 생활이었습니다. 식사라고 하면 매월 고향의 어머니가 보내오는 쌀과 된장과 매실장아찌만으로 해결했습니다. 아침 저녁은 된장을 녹여 마시고 낮에는 매실장아찌를 유일한 부식으로 해결했습니다.
そこへ、送金不能、即時帰郷の知らせです。私は一旦は、途方に暮れたのですが、たちまち悲壮な勇猛心らしいものが湧き起って、「私におそいかかって来る苦難の道は、いつまでつづくのか分らないが、小さい時から、母とともにこれに堪え抜くことに慣れてきた。これからも、どんな困苦にも押し倒されることなく、常に感謝の心をもって、切り開いてゆきたいと思い立った自分の道は、必ず貫徹したいから、国へは帰らない。お母さんも身体に気を付けて、私の将来を期待していてほしい。」という意味の返事を送りました。[英訳を表示]
That’s where I found myself when I got word that the monthly stipend would be cut off and that I was summoned home immediately. I felt empty and on the verge of despair, but at the same time, despite the miserable situation, a grim courage welled up inside me. “I don’t know how long I will be struggling along this road, but, since infancy, together with my mother, I had made perseverance a lifestyle. Not only would I continue to remain steadfast in the face of hardship, but, with a consistent spirit of appreciation, I would push forward along my own path and never lose resolve. I would not go back to my hometown. Mother, take care of yourself, and please trust in my future,” was the essence of my reply.
[中国語訳を表示]
当我听到,因为无法送钱,而要我立即返乡之事。我就觉得失望,同时,内心却涌起了一种悲愤的感情,写下了我的感受给母亲回信了,「加在我身上的苦难何时才会结束呢!谁也无法预测。但是,自小与母亲相依为命,早已习惯过此苦难的日子。此后,再也不能被这种苦难的事难倒我。我要保持感谢之心,来开辟自己所想要走的途径。不贯彻自己的理想,就不回故乡。希望母亲也要保重身体,期待我的将来。」。
[韓国語訳を表示]
그런 가운데 송금 불능, 즉시 귀향의 통지입니다. 저는 일단 어찌할 바를 몰랐지만 금방 마음을 가다듬자 비장한 각오와 용맹심 같은 것이 솟아올랐습니다.저는 “내 자신에게 닥쳐오는 고난의 길은 언제까지 계속될지는 모르지만 어려서부터 어머니와 함께 이를 견뎌내는 데 익숙해져 있었습니다. 그래서 앞으로도 어떤 고난에도 굴하지 않고 항상 감사하는 마음으로 열어가고 싶다고 하는 생각을 굳혔습니다. 그결과 저는 나의 길은 반드시 관철하고 싶기 때문에 고향으로 돌아가지 않는다. 어머니도 몸조심하시고 내 장래를 기대해 달라”는 뜻을 담은 답장을 보냈습니다.