そうしていると、ある日、乳吞児を連れた一人の婦人が訪ねてきました。そして私共親子に「事件の真相が明らかにされて、私に対する村人の疑いが晴らされるまではこの家に置いてもらう。」というのです。この婦人の良人というのは、大へんなお人好しなので、村人たちは事件の女性を、この婦人に当てはめてしまったのです。婦人はなかなか度胸が坐っていて、その赤ん坊とともに私の家に20日間も頑張って、寝起きから食事まで、私達と一緒にして、平然としておりました。そして夜となく昼となく「早く明るみに出してください。」とせがむのです。[英訳を表示]
One day, a lady with a baby dropped in on me. She said, “I’m not leaving this house until all of this is resolved and my name is cleared.” This lady’s husband was such a good-natured person that she had fallen right into the web. She stayed at my house with her baby — very confident and unshakable — for twenty days, from morning until night. She begged constantly, “Please say what you know.”
[中国語訳を表示]
突然有一天,一位抱着婴儿的妇人来我家。然后她对我们说「让我留在你家一起生活,直到丑闻事件清楚,村人对我的清白没有怀疑为止。」。这位妇人是个善良女人。可是,村人们把她误认为是丑闻中的女主角了。此妇人胆子也很大,她那么一决定后,带着婴儿就留在我家二十天。从早到晚,若无其事的与我们共同生活。而且,无论早晚,总是纠缠着说「赶快把事情的真相弄清楚吧。」
[韓国語訳を表示]
그러던 중 어느 날 젖먹이를 데리고 온 한 부인이 찾아왔습니다. 그리고 우리 모녀에게 “사건의 진상이 밝혀지고, 나에 대한 마을 사람들의 혐의가 풀릴 때까지 이 집에 머물도록 하겠다.”는 것입니다. 이 부인의 남편이라는 사람은 매우 심성이 착한 사람이었습니다. 그 때문에 마을 사람들은 사건의 여성을 이 부인에게 덮어 씌어버린 것입니다. 부인은 꽤 담력이 있어 그 아기와 함께 우리 집에서 20일 동안이나 열심히 아침 일찍 일어나서부터 식사까지 우리와 함께 하며 태연해 했습니다. 그리고 밤낮으로 “빨리 진상을 밝혀 주세요.” 라고 조르는 것 입니다.
噂が立ち出してから、お寺では、直ぐに縁の下を調べたのですが、台風の後で境内に散乱していた木の枝を束ねたものが3把(は)程投げ込んであったのです。こうして事件の解決はすでについているはずなのに、どうしていつまでも私達だけが迷惑をうけていたのでしょう。[英訳を表示]
Just after the rumor started to spread, the monks decided to check the crawl space, only to find three bundles of branches that had been gathered in the aftermath of a typhoon and disposed of there under the temple. The mystery had already been solved, so why had we been left in anguish for so long?
[中国語訳を表示]
谣言出来后,佛寺就马上调查那屋檐下了。可是,台风刚过去,所以寺内的环境很凌乱。尤其那个地方已放有三堆捆绑的树枝了。其实,此事应该早就解决了,可是,为何只有我家会遭到如此困扰呢。
[韓国語訳を表示]
그러한 소문이 나기 시작하고 나서 절에서는 즉시 마루 밑을 조사했는데, 태풍이 지나간 뒤 경내에 흩어져 있던 나뭇가지를 묶은 것이 세 묶음으로 던져져 있었습니다. 이렇게 해서 사건의 해결은 이미 끝났을 텐데도 어째서 언제까지나 우리만 민폐를 당하고 있었던 것일까요.
ある日、この婦人は「いつまでも置いてもらって、ご面倒をかけているのは心苦しいから、村人の私への疑いを晴らすため、あなたの髪の毛を切って、それに詫(わ)び状の一札を付けてくだされば、私はそれを証拠として、村の人達の前に大手を振って帰ってゆきます。」と途方もないことを申します。[英訳を表示]
One day, this lady said to me, “I feel so very sorry to have imposed for so long,” but then asked absurdly, “Could you cut your ponytail to present as proof with a letter of apology, so that I may return home without this shadow of doubt hanging over me?”
[中国語訳を表示]
有一天,这妇人又突然说出了荒唐话,「一直让我留在你家打扰,内心也过意不去。可是,为了给村人一个清楚的交代,把你的头发剪下来,再写一封悔过书给我,就以它为凭的话,我就可以在村人面前光明正大的晃回去了。」。
[韓国語訳を表示]
어느 날 이 부인은 “언제까지나 두고 보살핌을 받기만 하면 마음이 불편하니까 마을 사람들이 저에 대한 의심을 풀도록 하기 위해 당신의 머리칼을 자르고 거기에다 사과문 한장을 붙여 주시면 저는 그것을 증거로 마을 사람들 앞에 활개를 치고 나가겠습니다.” 라는 말 같잖은 소리를 했습니다.
すると、どうでしょう。母は黙って、桃割れに結い立ての私の日本髪を、根元から、ぶつりと切り落しました。そして、さっと詫び状をしたためて、渡してやったのです。婦人はそれを土産に、いそいそと帰ってゆきました。その当時、女性にとって髪の毛がどんなに大切なものであったか、現代の若い方々には想像も及ばないことでしょうが、男なら自ら首を切り落して申訳を立てるところを、女は髪をその代りにするというほど大切なものでした。[英訳を表示]
Then, what would become of me? Wordlessly, my mother grasped my ponytail and cut it from my head at the root. She wrote the letter of apology and gave it to her along with my freshly cut ponytail. With this souvenir, the woman buoyantly returned home. The young women of today probably can scarcely imagine how dear our hair was to a woman in the days of my youth, but it would have been as serious as a beheading would be to a man. Our hair was as precious as that.
[中国語訳を表示]
首先,妈妈默默无言,然后,妈妈就把我绑的像桃子一样的头发,直接剪了下来。并且,立下了悔过书后,就交给她了。那妇人就把它像接礼物一样接受后,就匆匆忙忙的走了。在那时代,头发对女人而言是非常重要的。那是现代女人无法想象到的事。男人的话,切首自尽以表不对,而女人的话就以断发来表示赔罪。
[韓国語訳を表示]
그래서 어떻게 하였을까요. 어머니는 아무 말없이 쪽지게 올려서 묶은 제 머리를 밑둥부터 싹둑 잘라냈습니다. 그리고 재빨리 사과문을 써서 건네주었습니다. 부인은 그걸 선물 삼아 부랴부랴 돌아갔습니다.그 당시에 여성에게는 머리카락이 얼마나 소중한지 현대의 젊은 분들에게는 상상도 할 수 없겠지만 남자라면 스스로 목을 자르고 변명할 것을 여자는 머리카락으로 대신한다고 할 만큼 소중했습니다.
私の母は、貧苦に暮らしてはいても普通の女性とはちがって、女丈夫だと、常に他人様から聞いていたのに、あんな根も葉もない、つまらぬことに、なぜ親子とも苦しめられたのか、そうして、なぜ心を鬼にして、最後の断に迫まられたのか。[英訳を表示]
Though my mother lived in poverty, the villagers said that she was very different and strong-willed compared to other women. So I’m not sure why it is that she got so worked up over this trifle and hardened her heart to exact this torment upon her own child.
[中国語訳を表示]
虽然母亲家贫,但是她拥有一股跟一般女性不同的坚忍耐性。那事早已被澄清了。可是,像这样无根无据的事情,却只有我们母女要受到如此心理折磨呢!再说,妈妈又为何会那样狠心,下了那么大的决心呢!
[韓国語訳を表示]
우리 어머니는 가난하게 살아가면서도 보통 여자들과는 달리 남들로부터 여장부라는 소리를 늘 들으셨는데 그렇게 밑도 끝도 없는 하찮은 일로 왜 부모 자식 모두 고통을 받았는지, 그리고 왜 마음을 다잡으며 마지막 결단을 내렸는지는 알 길이 없습니다.
この事件に象徴されている雰囲気が、まさに当時の即ち明治31年ごろの農村生活の風景だったのです。当時の中年男子で今も、80歳を越えて存命中の人も2、3あります。恐らく時代の推移に関しては、私と同じ感慨をもっていることでしょう。年に一度、祖先の墓参に帰郷いたしますと、その人達に、お目にかかることがあります。私の顔を見て、昔のことを思いだして苦笑されることがありました。[英訳を表示]
This incident was emblematic of the atmosphere and backdrop of rural life about 1898(Meiji 31). The adult men of those days would now be over eighty years old and very few of them survive. Perhaps they would have my same respect for this time of transition. Once a year, I encounter these people when back in my hometown to visit our ancestors’ graves. When they see my face, it reminds them of the old days and they affect a fake smile.
[中国語訳を表示]
由这事件的发生来看,可想像到明治三十一年,当时的农村生活背景吧。当时的中年人的话,现在也超过八十多岁了。年长的生存者的二,三人中,恐怕对于时代的变化有感触,也该与我有同样的感受吧。每年一次,返乡祭祖时,都有可能遇到那些年长者。他们看到我的脸,就想起过去的情景,都会带着苦笑呢。
[韓国語訳を表示]
이 사건으로 상징되는 분위기가 당시 즉 1898년 무렵의 농촌생활 풍경이었던 것입니다. 당시의 중년남자로 지금도 80세를 넘어 살아 있는 사람도 두세 명 있습니다. 아마 시대의 추이에 관해서는 저와 같은 감회를 갖고 있을 것입니다. 일 년에 한 번 선산으로 귀향하면 그 분들을 뵐 수 있습니다. 제 얼굴을 보고 옛날 일을 떠올리며 쓴웃음을 짓는 일이 있었습니다.