16歳の時でした。或る日、私はお寺のお針子仲間と、お昼の休みに、“かくれんぼう”をして遊んでおりました。その時、私はAさんと、縁の下に隠れようとしました。するとどうでしょう。奥の方のうす暗い所に、何物か横たわっているように見えたのです。二人は大声で叫びながら、飛び出してきました。[英訳を表示]
It happened when I was sixteen years old. One day, I was playing hide-and-seek during recess with my temple sewing friends. I was trying to hide myself in a crawl space with my friend A-san. There we saw something. Way back deep in the dim light of that narrow space under the floor, we saw something lying on its side. The two of us came flying out from under the deck, screaming our heads off.
[中国語訳を表示]
十六岁时,与在佛寺里做裁缝的朋友在一起,中午休息时间,我们玩捉迷藏游戏。那时,我与A朋友就躲在一个矮屋檐下的可爬行处。在那时候,往深暗中一看,似乎有东西横躺在那儿蠕动。所以,两人就吓的发出尖叫声而跑出来了。
[韓国語訳を表示]
열여섯 살 때였습니다. 어느 날, 저는 절의 침방 동료와 점심 휴식에 숨바꼭질을 하며 놀고 있었습니다. 그때 나는 A씨와 마루 밑으로 숨으려고 했습니다. 그런데 어찌 된 일 일까요? 안쪽 어두컴컴한 곳에 뭔가 누워 있는 것처럼 보였습니다. 두 사람은 큰 소리로 외치며 뛰어나왔습니다.
それを聞いた小僧さんが、すぐその好奇心をかき立てて、喜んでしまったのです。即ち、縁の下で、昼日中、一組の男女が密会して楽しんでいたのに相違ないと、直感したのか、想像をもてあそんだのか、とくに興味ぶかく、吹聴し出したのだからたまりません。たださえ話題の欲しい村人には、絶好の材料であります。ところがまた一方、村の中年男女達は気が気でありません。「ひょっとして、自分の妻が、他の男と……。」[英訳を表示]
A young temple acolyte, his curiousity piqued by our cries, came bursting upon the scene. That is to say, whether he had come to it by intuition or by a playful imagination, he began to broadcast that a pair of lovers must have been enjoying a “nooner” under that temple. This caused a lot of unbearable troubles. To make matters worse, this was perfect grist for the hungry village rumor mill. Middle aged men and women in the village became very suspicious. “Could it be that my own wif… with other me…?”
[中国語訳を表示]
当听到我们的叫声时,佛寺的小和尚就高兴了,起了好奇心。就是说,光天化日的屋檐下,他觉得好像有对情侣在那儿幽会了。于是他就擅自妄想,把此事有趣的大肆宣扬了。村子里闲人多,这就马上变成是最好的话题了。可是,另一方面,村中的中年男女们,也就开始坐立不安了。「说不定,自己的妻子,跟其他男人有・・・・・。」
[韓国語訳を表示]
그 말을 들은 어린 승려가 곧장 호기심을 북돋우며 즐거워했습니다. 즉, 마루 밑에서 대낮에 한 쌍의 남녀가 밀회하며 즐기고 있었던 것이 틀림없다고 직감했던 것 같았습니다. 더구나 어린 승려가 상상력을 동원하여 특히 흥미 있게 떠들어댔으니 막을 수 없는 지경이 되었습니다. 그렇지 않아도 그런 종류의 화제에 관심이 많은 마을 사람들에게는 좋은 자료가 되기도 합니다. 그런데 또 다른 한편으로는 마을의 중년 남녀들은 애가 타는 일이기도 합니다.“혹시 자기 아내가 다른 남자와……”
それからというもの、毎日、早朝から、大の男が、私の家に押しかけてきては、私を責めるのです。多い日には、10人位もやってくるのです。私は、Aさんと、ふたりで叫んだのに、何故、私一人だけを目標にするのでしょう。Aさんは、両親も揃っており、裕福な地主の娘さんです。父もなく、母子ふたりの小作百姓では恐らく当事者から、金でももらって口止めさせられているのであろう。というわけで、わざと意地わるく、私の家にだけ、押し寄せるのです。私は、ありのままを話すのに、この人達は信用しないので。[英訳を表示]
That’s how it was every day. Starting early in the morning, adult men came barging into my house and pumping me for what I knew. As many as ten people would come on a busy day. Why, even though I had been screaming along with A-san, was I the only one targeted? A-san was the daughter of landowners and lived with her parents. They probably took a pay-off to keep their mouths shut. So villagers would barge into my house, the home of a tenant-farming mother and her fatherless daughter. Although I told it the way it happened, these people didn’t believe me.
[中国語訳を表示]
就从那事后,每天,从早开始,有些大男人就蜂拥到我家来指责我。多的时候有十几个人。当时是我与A朋友两人同时发出尖叫声,可是,为何只有我被大家盯住了。只因为A朋友有双亲在,是富贵家庭大地主的闺女。我没父亲,又是母女家庭的小农民。当事者来想的话,我的目的是为了要求遮羞费才故意把这个丑闻传出去的。因此,他们才居心不良的蜂拥到我家来想让我闭嘴。我把事情的真相据实的告诉他们,可是,他们并不信任我说的话。
[韓国語訳を表示]
그날 이후로 매일 새벽부터 덩치 큰 사내가 우리 집으로 들이닥쳐 나를 꾸짖어댔습니다. 많은 날에는 하루에 10명 정도 몰려 왔습니다.저는 A씨와 둘이서 외쳤는데 왜 저 혼자만을 목표로 하는 걸까요? A씨의 집안은 부모님도 모두 있고, 또한 부유한 지주의 따님입니다.저는 아버지도 없고 모자 둘이서 소작 농사꾼으로는 아마 당사자에게서 돈이라도 받고 입막음을 당했을 것이다. 그래서 일부러 짓궂게 제 집에만 들이닥친 겁니다.  저는 있었던 그대로 말하는데 이 사람들은 믿어 주지 않았습니다.