こうして、夜学に通い出したのは、11才の時でした。朝起きると、間もなく子守りに出かけ、夕食を終えると一旦、家に帰って、休息する暇もなく、長谷部先生の許へ通ったのですが、私にとっては、この塾での勉強が何よりの楽しみでした。[英訳を表示]
I was thus eleven years old when I started going to night school. I got up, went out to babysit for the day, and having finished dinner, I would stop home before immediately hurrying on to Mr. Hasebe’s private school. I had to really hurry, but this was the most joyful time I had ever spent.
[中国語訳を表示]
十一岁开始在私塾上夜校。每天起床后不久,就出去当差照顾小孩子,晚饭后就赶着回家,连休息的时间也没有,又赶去长谷部老师的私塾学习。可是,对我而言,能够在此私塾就读,那是乐趣无穷之事。
[韓国語訳を表示]
제가 이렇게 야학에 다니기 시작한 것은 열한살때였습니다. 저는 아침에 일어나면 곧 아이 돌보기에 나섰다가 저녁 식사를 마치면 일단 집에 돌아와서 휴식을 취할 겨를도 없이, 하세베 선생님 곁으로 갔습니다. 그리하여 저에게는 이 학원에서 공부가 최고의 즐거움이었습니다.
ところが、ある日、母が「お前は学問ばかりを喜んでいるが、女の子には、お針の方がもっと大事だよ。お針仕事が一人前になれば、家庭に万一のことがあった場合でも、子供の養育ぐらいは、自分の力でできるのだ。それに私も商売上、お得意先で着物の仕立に困っている人があると、仕立屋に頼んであげているのだから、お前で間に合うようになれば、本当に助かるのだがね。」と勧めましたので、14歳になると、村のお寺へ、お針子として通うことになりました。[英訳を表示]
However, one day, my mother told me, “I see that you’re enjoying your studies, but for girls, sewing is far more important. If you can acquire sewing skills, you can support yourself and raise your children even through rough times. Whenever I meet customers whose kimonos require specialized adjustments, I have to refer them to the tailor, so if you could play that role, it would be very helpful.” So it happened, upon my mother’s recommendation, that I went to the village temple as a sewing girl at the age of fourteen.
[中国語訳を表示]
有一天,母亲劝我说,「你这个丫头就是喜欢求学问,可是,对女孩儿而言,学针线活儿的事比什么都重要。能把针线活儿的事做好的话,万一家庭有不幸的事发生的话,靠自己的力量也能养育小孩儿。而且,我在生意上,若是对顾客和服的制作上遇有困难的话,我可把那生意拿过来给你做,你能配合这工作的话,那是一件再好不过的事了。」。我十四岁时,就去村里的寺庙里开始学习裁缝了。
[韓国語訳を表示]
그런데 어느 날 어머니가 “너는 공부에만 열중하고 있는데 여자 아이에게는 바느질이 더 중요해. 너의 바느질 솜씨가 제 몫을 하면 가정에 만일의 경우가 있더라도 자녀 양육 정도는 내 힘으로 할 수 있는 것이다. 게다가 나도 장사상, 거래처에서 기모노를 만드는 데 어려움을 겪고 있는 사람이 있으면 옷가게에 부탁해 주고 있으니까, 너도 바느질을 할 수 있게 된다면 정말 도움이 될 텐데.” 라고 권했습니다. 그래서 저는 열네 살이 되면서부터 마을의 절에 바느질을 하러 다니게 되었습니다.”
そのお針子達は、7、8人おりましたが、私以外は皆、地主の娘さんばかりで年令も私より上の人ばかりでした。おまけに私はお裁縫がまことに不得手でありました。早い仕事はするのですが、何分にも技術がともなわないのです。友達のお針子達は皆、無学であるのに、私だけは相変らず、夜学に通っていたのです。これが友達との不和の種となったのです。私は遂に15歳の3月、塾へゆくのをやめることにしました。7年間通い続けた塾でした。私用で休んだことは一度もありませんでした。母の次に、大事な、そしてなつかしい先生にお別れするのは、身を切られる思いでした。子供ながらに、万感胸に迫るものがございました。[英訳を表示]
The village temple had seven or eight sewing girls. Save myself, all were daughters of landowners and were older than me. To make matters worse, it seemed that I was wholly unskilled at sewing. I could work quickly, but my skills were scarce. The fact that all of my peers sewing at the temple were illiterate and that I was the only one who went to night school, was a source of peer pressure for me. Finally, in March, when I was fifteen, I stopped going to the private school, the night school that I had attended for seven years. I had never been absent for any reason. It broke my heart to leave my dear teacher, whom I respected almost as much as my mother. A thousand emotions filled my young heart.
[中国語訳を表示]
学裁缝的女孩儿有七,八人,除了我之外,她们都是大地主的闺女儿们,年纪也都比我大。我裁缝的手艺,本来就不是很拿手。速度是快,但是技术就不见得好。学习裁缝的女孩儿们,大家都没上过学。只有我,跟以往一样,晚上还得去学校学习。这也是造成我跟朋友之间,渐渐疏远不和的原因。终于,在我十五岁时的三月,我就不去私塾学习了。继续学习了七年,从没有因个人事由而休息过。连我最喜欢的老师,不得已之下我就要跟老师分手,很是伤心。尤其,我还是小孩子,所以内心中,万分的感伤。
[韓国語訳を表示]
침봉사들은 모두 7, 8명 정도 있었지만, 저 말고는 모두 지주의 딸뿐이었고, 나이는 저보다 나이가 많은 사람뿐이었습니다. 게다가 저는 바느질을 정말 못했습니다. 빠르게 일은 하지만 아무래도 기술이 수반되지 않는 것입니다. 친구들은 모두 무학인데도 불구하고 저는 여전히 야학에 다니고 있었습니다. 이것이 친구들과의 불화의 씨앗이 된 것입니다. 저는 마침내 15살 때의 3월에 학원에 가는 것을 그만두기로 했습니다. 7년간 다니던 학원이었습니다. 개인적인 일로 쉰 적은 한 번도 없었습니다. 학원은 저에게 어머니 다음으로 소중한 곳이었습니다. 그리고 정든 선생님과 헤어지는 것은 살을 에는 듯한 기분이었습니다. 어린아이면서도 만감이 가슴에 와닿는 것이 있었습니다.