ある日、そこの奥様が、私にこんなことを申されました。「お前は、お父さんを知っているかい。」それは私には、唐突(だしぬけ)の不思議な言葉でした。私には父はないのだ。父なくして、この世に生まれてきたのだと、何の疑いも抱かず、思い込んでいたからです。母がいつも「お前はお宮の大松の根元に捨ててあったのだよ。見るに見かねて、おかあさんが拾って育ててきたのだよ。」といって聞かせるその言葉を、そのままに信じていました。それを「お前のお父さんは、毎日、この前を、弁当箱を提げて、役場にゆくAさんですよ。」と、奥様から知らされた時の私の驚ろきは、どんなだったでしょう。全く夢のような話で、到底信じられないことでしたが、なぜか私の胸は次第に静まるにつれて、ひそかな喜びにふくれ上るようになりました。[英訳を表示]
One day, the lady for whom I babysat asked me, “Do you know your father?” This sentence was like a bolt from the blue. I didn’t think that I even had a father. For a long time I hadn’t any doubt that I was born without a father. My mother always said, “I found you abandoned under a big pine tree at the shrine. I couldn’t just leave you there, so I picked you up and decided to raise you as my own.” I had never doubted her. Imagine my surprise when the woman explained, “Your father is Mr. A, the man who comes by every day carrying his lunchbox on his way to the town office.” This was a very dreamlike and unbelievable story. However, after I had collected myself, my heart became filled with sincere joy.
[中国語訳を表示]
有一天,雇用我当保姆家的夫人,突然跟我说,  「你,知道你的生父吗?」。对我而言,这是一个不可思议的话题。我没父亲。没父亲而诞生之事,对我而言,至今,我从未怀疑过此事。母亲时常说「你是被丢弃在神宫内,大松树下的小孩子。于心不忍,我才把你捡回来养育的」。我也一直相信妈妈的话。其实,「你的父亲,就是每天手提着便当,通过此门前,去村里办事处的A先生」。当夫人告诉我此事时,我惊讶不已,有股无法想像的感觉。这完全就像做梦一般。可是,却慢慢的、静悄悄的开始输进入我胸怀,也同时,在内心暗暗跃起了惊喜。
[韓国語訳を表示]
어느 날 그곳의 부인이 저에게 이런 말을 하셨습니다. “너는 아빠의 존재를 알고 있나?” 그물음은 저에게는 뜻밖이면서도 불가사의한 말이었습니다. 저에게 아버지는 없다. 저는 아버지 없이 이 세상에 태어난 것이라고 아무런 의심도 품지 않고 믿고 있었기 때문입니다.엄마가 항상 “너는 신사 큰 소나무 뿌리 밑에 버려져 있었어. 차마 그냥 두고 볼 수가 없어서 엄마가 주워다 키운 것이야.”라고 들려주는 그 말을 그대로 믿고 있었습니다. 그런데 어느날 갑자기 “너의 아버지는 매일 이 앞을 도시락 상자를 들고 동 사무소에 가는 A씨이다.” 라고 사모님으로부터 통보를 받았을 때의 제 놀라움은 어땠을까요.전혀 꿈같은 이야기라 곧바로 믿어지지가 않았지만 왠지 제 들뜬 가슴은 서서히 가라앉으면서 은근한 기쁨으로 부풀어 오르게 됐습니다.
「日頃、父なし児、貧乏人の子と皆から苛(いじ)められ通してきた私にも、お父さんがあったのだ。もう父なし児ではなくなったのだ……。」その夜、私はこの朗報を母に知らせたかったので、いつもの夕食もおことわりして、わが家へ走って帰りました。その時、母は石臼で粉を挽(ひ)いておりましたが、私の帰りがいつもより早いし、明るく紅潮している私の顔に驚いて、目をぱちくりさせていました。[英訳を表示]
“I was bullied daily for being a poor, fatherless wretch, only to find that I did have a father. My days of being fatherless were over…” Anxious to tell mother the good news, I ran home that night, skipping dinner. Just then, my mother looked up from the stone mill she was working, blinking with surprise at the sight of her daughter with the brightly flushed face, returning home so much earlier than expected.
[中国語訳を表示]
「平常,以无父之子,贫穷之子为由,被欺负的我居然也有父亲存在。从此,我再也不是无父亲的孩子了・・・・・」。那天晚上,我想要把这个消息告诉母亲,所以,我婉拒了雇主家的晚饭,就立刻跑回去了。那时,母亲刚好在石臼上捣着粉,看到我怎么会比往常回来的早,就眨了眨眼睛、吃惊的看着面红的我。
[韓国語訳を表示]
“평소에 아버지 없는 아이, 가난한 아이라는 등 모두에게 시달림을 받아온 나에게도 아버지가 있었다……이제 아버지 없는 아이가 아니다.” 그날 밤 저는 어머니께 한시라도 빨리 이 낭보를 알리고 싶었기 때문에 늘 먹던 저녁 식사를 마다하고 우리 집으로 곧장 달려왔습니다.그때 어머니는 맷돌에 가루를 갈고 있었는데, 제가 돌아오는 시간이 평소보다 빠르고 환하게 홍조를 띠고 있는 제 얼굴에 놀라 눈을 끔벅이고 있었습니다.
「おかあさん。私にはお父さんがあったのね。……あんな立派な、お金持ちのお父さんがあるのに、なぜ本当のことを話してくれなかったの。」といって、母を責めますと、母は「本当にすまなかったね。お前も、もう9つになったのだから今日ははじめて本当のことを話してしまいましょう。」とひとつ大きな息をついてから、その事情を打ち明けてくれました。そして、「……そういうわけだから他人(ひと)様が何とおっしゃっても、お前には父と呼ぶことのできる人はいないのだと思ってくれ。」と付け加える最後まで、母の目の中からは止め度もなく涙が溢(あふ)れていました。私はその間中、母の白くなった髪を、じっとみつめておりました。[英訳を表示]
“Mother. I have a father! Why didn’t you tell me the truth about my splendid, rich gentleman of a father?” She replied, “If you have to blame me, I am really sorry. Today, I will tell you the truth for the first time because you’ve turned nine.” After a big sigh, she confessed the true story of our circumstances. She began, “In spite of what others may have told you, it is better to consider yourself to have no one to call ‘father’.” I watched until she finished speaking, the tears welling up and spilling from her eyes. I stared at her whitened hair.
[中国語訳を表示]
我责怪妈妈,说「妈妈,我也有爸爸吧・・・・那样有名望的父亲,为何不早点儿告诉我呢?」。妈妈就回答说,「真对不起你哦。你,也已经是九岁了,所以我今天就告诉你事情真相吧」。就这样妈妈深深吸了一口气后,就把事情的真相全部告诉我了。「・・・・・由于那样原因,所以,无论他人如何说你,你要记住,你是没有一个能够叫爹的人」,妈妈又嘱咐着我,边说边擦着眼泪。那时,我一直盯着头发渐渐发白的母亲。
[韓国語訳を表示]
“엄마, 나에게도 아빠가 있었구나… 그렇게 훌륭하고 부자인 아빠가 있는데 왜 이렇게 사실대로 얘기해 주지 않았어”라며 엄마를 나무랐습니다. 그랬더니 어머니는 “정말 미안했어. 너도 이제 아홉 살이 되었으니 오늘은 처음으로 진실을 얘기할게”라고 크게 숨을 몰아쉬고 나서 그 사정을 털어놓았습니다. 그리고, “····그런 것이니까 다른 사람이 뭐라고 하더라도 너에게는 아버지라고 부를 수 있는 사람은 없는 것이라고 생각해 줘” 라고 덧붙이는 말을 끝으로 어머니의 눈에서는 하염없이 눈물이 흘러 내리고 있었습니다. 그러는 동안에 저는 어머니의 하얗게 물든 머리를 물끄러미 바라보았습니다.