家に帰ると、すぐ母は、私を小学校に入れるのだといって、出かけてゆきました。ところが学校では、「まだ学令に達していないから、来年の新学期まで待つように。」と断られました。しかし、母は執拗(しつよう)に足を運んでは喰(く)い下がり、遂に、夏休み終了後、9月からということになって、私は学令前の7才で、村の小学校に入学することを許可されたのであります。[英訳を表示]
Soon after we got back home, my mother went to an elementary school saying that she would get me entered there. However, the school refused to accept me, explaining, “She is not yet of age to enroll in elementary school; please wait until the next school year.” But my mother was insistent, visiting the school many times. In September, after the summer vacation, I was finally allowed to enroll in the village elementary school, at the age of only seven years.
[中国語訳を表示]
回家后,「要送我进小学」,母亲就留下一句话,然后就出门去了。但是,都被学校拒绝了。说「还没达到就学年龄,必须要等到明年的新学期」。但是,母亲很执着此事,跑去学校好几趟。终于,暑期结束后的九月开学时,我还是七岁多,村里的小学就准许我入学了。
[韓国語訳を表示]
집에 돌아오자 곧 어머니는 나를 초등학교에 입학시켜 준다며 나가셨습니다.그런데 학교에서는 아직 취학연령에 이르지 못했으니 내년 새 학기까지 기다리라며 거절을 당했습니다. 하지만 어머니는 학교에 찾아가서 집요하게 간청하고 열심히 사정을 설명했습니다. 그 결과 여름방학이 끝난 후 9월부터 저는 취학연령 전의 일곱 살 때 마을의 초등학교에 입학할 수 있는 허가를 받았습니다.
当時4年制の小学校は、すでに義務教育になっていて、入学させねばならない義務が保護者に課せられてはいたのですが、まだ私の村などでは、特に女児を入学させるという家庭は、お寺様か、学校の先生か、お医者様ぐらいのものでした。全国的に見ても、その就学率は大へんに低かったようです。[英訳を表示]
At that time, four years of elementary school education became compulsory and parents were forced to send their children. Generally however, in my village — for families with daughters — only the daughters of priests, teachers, and doctors were admitted. Nationwide, the school attendance rate seems to have been very low.
[中国語訳を表示]
当时的小学是四年制的义务教育,所以家长有义务让小孩子上学。可是,在村子里,尤其是女孩子,能上学的家庭只有,寺庙,学校老师,或是医生的孩子而已。从全国来看的话,就学率是非常低的。
[韓国語訳を表示]
당시 4년제 초등학교는 이미 의무교육이 되어 있었기 때문에 입학시켜야 하는 의무가 보호자에게 부과되어 있었습니다. 하지만 그당시에 특히 여자아이를 입학시킨다는 가정은 대략 사찰이나 학교선생님, 의사선생님 정도였습니다. 전국적으로 봐도 여자애들의 취학률은 상당히 낮았던 것 같습니다.
それが、女の子だろうが、どんなに貧しかろうが、頑強に懇願を繰返して、しかも1年早く、就学させた母の悲願の直接の動機となったものは、道標の平仮名文字であり、そして幾分なりとも、商売の手伝いに役立たせたいという望みがあったのかもわかりません。[英訳を表示]
Even though I was a girl and we were very poor, my mother was persistent. She might have been motivated for me to enter elementary school a year early due to the incident with the hiragana on the signpost, but it might have been more likely because of her desire that I help her in her business.
[中国語訳を表示]
虽然是清贫家庭出生的女孩,但是,能促使妈妈顽固的去恳求学校,让我提前入学读书的最大原动力,可能是由于路标上的平假名吧。当然,妈妈做生意时能有所帮助,这个成分也不可否认。
[韓国語訳を表示]
그게 여자아이든 아무리 가난하든 완강하게 간청하고 게다가 1년 빨리 취학시킨 어머니의 비원의 직접적인 동기가 된 것은 이정표의 히라가나 글자일 것입니다. 그리고 어머니는 저에게 문자를 익혀서 어느 정도 당신의 장사를 돕게 하고 싶은 소망이 있었는지도 모릅니다.
近年女子の進学率が著しく高まって参りまして、9年間の義務教育を終えた方々が、高校へ進まれる割合が、男子以上になる傾向がありまして、本年など全国でも70%を越した地方が多いということです。その高校卒業者がまた、さらに短大へ、大学へと、どんどん進まれるようになったことは、真に幸福な人間生活を営むためにも、民主社会発展のためにも、民族文化興隆のためにも、本当によろこびにたえないことであります。私も、73年前の、母のこの挙が導火線となりまして、その後の教育獲得への道が開かれ、生涯を賭(か)けての育英の仕事につながる因縁となったのでございます。[英訳を表示]
In recent years, the rate of girls seeking higher education has increased significantly. The high school entrance rate of girls, after their nine-year compulsory education, has tended to overtake that of boys. This year, in fact, it is said that there are a greater number of school districts with over 70% female entrance rate, even at the national level. The fact that the number of female high school graduates entering junior colleges or universities gradually increased was extremely valuable for the development of our democratic society, racial and cultural prosperity, and for raising the standard of living. My mother’s actions seventy-three years ago, opened the road to education for me, got me involved in this intricate web and connected me to academic work for the rest of my life.
[中国語訳を表示]
最近,女子的入学率已普遍提高,九年的国民义务教育后,继续进入高中的升学率也比男孩儿有高的倾向。由全国来看,今年,超过百分之七十的地方也不少。高中毕业后,继续升学到二专或是大学的人也越来越多。要掌握自己的人生,也为了民主社会的发展,为了民族文化的兴盛,这是值得喜悦之事。受到母亲七十三年前的影响,她引燃了我对于教育热心的导火线,所以,之后我也为了要确保教育之道,我一生奉献于教育界,奠定了培养英才的根基理念。
[韓国語訳を表示]
근년 여자의 진학률이 현저하게 높아지고 있어서, 9년간의 의무 교육을 끝낸 분들이 고등학교에 진학할 수 있는 비율이 남자 이상으로 높은 경향이 있으며 올해에는 전국에서도 70%를 넘은 지방이 많다고 합니다. 그 고등학교 졸업자가 또 단기대학에 또한 대학으로 점점 더 나아갈 수 있게 된 것은 진정으로 행복한 인간 생활을 영위하기 위해서, 그위에 민주사회 발전이나 민족문화의 진흥을 위해서도 정말로 기쁘기 그지없는 일입니다.저도 73년 전 어머니의 이 움직임이 도화선이 되어, 그 후 교육 획득의 길이 열려 평생을 건 육영 사업으로 이어지는 인연이 되었습니다.