今から73年前、明治21年のことです。王政が復古し、外国と交通を始めてからやっと21年、政治や教育をはじめ国のあらゆる方面に西洋の文化が、どっと押し寄せてきて、上層階級では婦人の中でも、洋装をして闊歩(かっぽ)する人もぼつぼつあらわれはじめたといったころのことです。[英訳を表示]
It was 1888(Meiji 21), seventy-three years earlier in the time of the restoration of Imperial Rule, when some ladies in the upper class began to strut about dressed in European fashions. That year brought the opening of foreign trade relations and western culture began pouring into every part of the country, transforming politics and education.
[中国語訳を表示]
大约在七十三年前,明治二十一年的事情。天皇复政后,与外国的交流,经过了二十一年。从政治到教育方面等,西洋文化开始输入后,国家的政策方面也开始西化,上流社会的贵夫人中,穿着洋装阔步走在街头的也大有人在。
[韓国語訳を表示]
지금으로부터 73년전 1888년의 일입니다. 왕정이 복고되고 외국과 교류을 시작한 지 겨우 21년, 정치와 교육을 비롯한 나라 곳곳에 서양의 문물이 쏟아져 들어와 상류계층에서는 부인들 중에서도 양장을 하고 거리를 활보하는 사람들이 하나 둘씩 생겨나기 시작한 때입니다.
私は7才になりました。その年、母は突然、善光寺参詣を思いたちました。もともと母は仏教に篤(あつ)い信仰をもっていたので、恐らくその両親を始め先祖代々の供養と、母娘ふたりの開運を祈願するためだったのでしょう。[英訳を表示]
I turned seven years old. It was at that time that my mother hit upon the idea of a visit to Zenkōji Temple. My mother was a devout Buddhist, so it would probably have been her wish to hold the first ancestral memorial service for her parents as well as to pray for better fortune for us.
[中国語訳を表示]
我七岁那年,母亲突然提起,想要去善光寺参拜。其实母亲是一位虔诚的佛教徒。我想她的目的应该是为了追悼双亲,祭祀祖先,及给我们母女俩许愿开运吧。
[韓国語訳を表示]
저는 일곱살이 되었습니다. 그해 어머니는 갑자기 젠코지를 참배하려고 마음 먹었습니다. 원래 어머니는 불교에 독실한 신앙을 가지고 계셨기 때문에 아마도 부모님을 비롯한 여러 조상님들에 대한 공양과 어머니와 저의 개운을 기원하기 위해서였을 것 입니다.
しかし、まだやっと7つになったばかりの私を連れてゆくわけにはいきません。そこで方々知人や親戚(しんせき)に頼んでみましたが、誰も、手のかかる私を預かってくれようとはしません。致し方がないので、母は私の手を引いて、その年の4月、信濃(しなの)の国へ旅立ったのであります。[英訳を表示]
However, she felt there was no way to make the journey with a child of just seven years. She asked her acquaintances and relatives, but nobody could look after me because I was too young. With no other way, my mother left for Shinano in April of that year, taking me with her.
[中国語訳を表示]
七岁小小的年龄,母亲是无法带我前往的。所以,她想把我暂时寄托给亲戚朋友,但是,没人愿意接受照顾我。无可奈何之下,那年的四月,母亲就拉着我的手,往信浓国出发了。
[韓国語訳を表示]
하지만 이제 겨우 일곱 살이 된 저를 데려갈 수는 없습니다. 그래서 여러 지인이나 친척에게 부탁해 보았지만, 손이 많이 가는 저를 아무도 맡아 주려고 하지 않습니다. 어쩔 수 없이 어머니는 내 손을 이끌고 그해 4월, 시나노의 지방으로 떠났던 것입니다.
旅といっても、利用のできる乗物はありません。わずかに4人乗りの馬車が山道を通っていたに過ぎないのです。私は蓙(ござ)を背負い、杖(つえ)を握り、60センチ程の丸形の笠をかぶって、母に連れられて歩きました。危ない山道とか、雨の日には母は、私をおんぶしてゆきました。[英訳を表示]
It was a long journey, and there were no vehicles available. Just a few four-seater carriages went through the mountain pass. I, with a mat humped on my shoulder, walked behind my mother carrying a stick and wearing a round woven hat of about 60cm. On dangerous mountain paths or on rainy days, my mother would carry me piggyback.
[中国語訳を表示]
虽说是旅行,可是当时也没有可以能利用的交通工具。只有搭乘四人坐的马车通过山路。我身背草席,手握拐杖,头带宽六十公分大的草笠,而妈妈就牵着我出发了。一遇到危险的山道,或是雨天,妈妈就背着我走。
[韓国語訳を表示]
여행이라고 해도 이용할 수 있는 탈 것은 없습니다. 겨우 4인승 마차가 산길을 지나갔을 뿐이었습니다.저는 돗자리를 짊어지고 지팡이를 잡고, 60센티미터 정도의 원형 갓을 쓰고는 어머니에게 이끌려 걸었습니다.위험한 산길이라던가 비오는 날이면 어머니는 저를 업고 가셨습니다.