本学50周年を記念して、「おもいでぐさ」が発刊されてから、10余年の歳月がすぎた。その間、本書は、教育関係者に広く愛読されてきた。それは、本書が、本学教育の基本理念である建学の精神の生成過程をその具現化を通して記述されているだけでなく、一人の先覚者の自らの心との闘いの記録がとどめられているからである。創設者が口伝(くでん)をはじめたのは、齢(よわい)、八十路(やそぢ)に近かったというから、その心境は、すでに、世俗の毀誉褒貶(きよほうへん)を超え、白雲去来の境地に達していたことと思われる。一読、不可思議に感ぜられる箇所や事実誤認と思える部分が目につく、今回そうしたところを、創設者の精神をそこなわないように一部訂正して復刊することにした。本学に学ぶものは、座右の銘としてもらうことを希望する。[英訳を表示]
About ten years have passed since Omoidegusa: The Memoirs of Dai Terabe was published in honor of the fiftieth anniversary of Anjo Gakuen Educational Foundation. During that time, many educators and general staff have enjoyed reading this autobiography. The amount of interest can be explained by the fact that the autobiography didn’t merely show the development of the basic educational philosophy of establishing Anjo Gakuen Educational Foundation, but also expressed a pioneer, Dai Terabe’s memories, feelings, and struggles. Our founder was almost eighty years old when she began to tell her story, so we can surmise that she had already come to terms with any praise or blame and was satisfied with her achievements. Some parts of her story may seem puzzling and the line between fact and thought is sometimes blurred. So, we have decided to re-publish this autobiography with some revisions while trying to remain true to the founder’s philosophy. We hope that this autobiography will be adopted as a “motto” of sorts by the students of Anjo Gakuen Educational Foundation.
[中国語訳を表示]
纪念本校园50周年,「回忆录」创刊后,已过10余年了。本书不仅描述了本校教育的基本理念,与建校精神的成长过程,而且,又记录了一位时代先觉者的内心格斗。所以,本书也颇受教育界人士们的爱好。当,创始者开始做口述时,已快达80岁高龄,她的心境宛如天空白云一样,飘然自在。可说是,超脱世俗的荣辱褒贬境界。重读旧版后,觉得有些内容表现上的不恰当,又发现有些地方的表现容易被误解。此次,忠实的描述创始者的心思,更精确的修改部分内容后,就复刊了。我们期望,本校的学生们阅读后能,当成人生的座右铭。
[韓国語訳を表示]
본교 50주년을 기념해 추억의 발자취가 발간된 지 십여 년의 세월이 흘렀다. 그 동안 이책은 교육 관계자에게 넓게 애독되어 왔다. 그것은 이책이 본교 교육의 기본이념인 건학 정신의 생성과정의 구현화를 통해 쓰여져 있을 뿐만 아니라 한 사람의 선각자 자신의 마음과의 격투가 기록되어 남아 있기 때문이다. 창립자가 구전을 시작한 것은 나이 팔십에 가까웠다고 한다. 그 심경은 이미 세속의 훼예 포폄을 넘어 백운거래의 경지에 이르렀을 것이라 생각된다. 일독하면서 불가사의하게 느껴지는 부분이나 사실 오인이라고 생각되는 부분이 눈에 띄는 그러한 부분을 창립자의 정신을 손상하지 않는 범위내에서 일부 정정해 복간하기로 했다. 본교에서 배우는 사람들은 좌우명으로 삼기를 희망한다.
尚、本書の校正などについては、林昌弘、岩井由紀、河村和男の諸先生、表紙については柵木幸一郎先生の手を煩わしたことを附記し併せて感謝する次第です。[英訳を表示]
Still, we are grateful for the helping hands of Mr. Masahiro Hayashi, Mr. Yuki Iwai, and Mr. Kazuo Kawamura, among others, for their work in the revision of this autobiography and for Mr. Kōichirō Maseki for its binding.
[中国語訳を表示]
本书内容的校正由,林 昌弘,岩井 由纪,河村 和男,等诸位老师负责。书的封面则由 栅木 幸一郎老师负责。在此一并附记感谢。
[韓国語訳を表示]
덧붙여 이책의 교정등에 대해서는 하야시 마사히로, 이와이 유키, 카와무라 카즈오의 여러 선생님과 표지에 대해서는 사쿠라기 코이치로 선생님에게 수고를 끼친 것에 덧붙여 감사를 표하는 바입니다.