私がこの安城の地で裁縫塾を開いたのは、日露戦争直後の明治43年のことでしたが、その後かねてから待望の私立安城裁縫女学校の開校認可をいただいて、私の住宅のうち20坪を当て、とにかく学校として誕生したのは、明治45年4月でありました。したがって、本年は丁度創立50周年に当ります。また私が生まれましたのは、明治15年10月20日のことでございましたので、明年は80歳を迎えることになります。[英訳を表示]
In 1910(Meiji 43), shortly after the Russo-Japanese war, we opened the sewing school in Anjo. In April of 1912(Meiji 45), after having finally received the necessary permits, we opened the Anjo Private Girls’ Sewing School on about 20 tsubo(1 tsubo=3.31 square meters, 66.12m2) of our land. That means that this year marks the fiftieth anniversary of the founding of our school. I, myself, was born on October 20th, 1882(Meiji 15), and will be eighty years old this coming year.
[中国語訳を表示]
在安城,申请裁缝班的时期,是日俄战争后的明治四十三年。之后,盼望已久的私立安城裁缝女学校的创校许可证,终于颁发下来了。于是,我就从居住处,腾出了二十坪来充当校地。明治四十五年四月竣工。今年,刚好是创校第五十周年。我出生于明治十五年十月二十日,明年就是八十岁了。
[韓国語訳を表示]
제가 이 안죠(安城) 지역에서 봉재 학원을 개원한 것은 러일전쟁 직후인 1910년의 일이었지만, 그 후 오래전부터 대망했던 사립 안죠(安城) 봉재여학교의 개교인가를 받고 저의 집의 20평을 떼어내 어쨌든 학교로 탄생한 것은 1912년 4월의 일이었습니다. 따라서 올해가 꼭 창립 50주년이 됩니다.또 제가 태어난 것은 1882년 10월 20일의 일이었으므로, 내년에는 80세를 맞이하게 됩니다.
心静かに越し方を振返って、春風秋雨80年にわたるその足跡を整理してみる暇もなく、まことにあわただしく過して参りましたので、秩序立った生活の記録も残しておりませんし、学校の推移変遷に関しましても、戦後の連合軍占領時代に、重要書類の焼却を命ぜられました際に、ほとんど灰にしてしまいましたので、大へん残念には存じますが、半世紀に及ぶ校史を子細に正しく伝えるすべはございません。そこで私は今、後々のために、次第にうすれゆく記憶の糸をたぐって、私なりの記録を留めなければならない責任を痛感する次第でございます。[英訳を表示]
I have been very busy — not really keeping proper track of or reflecting on the events of the eighty years of spring wind and autumn rain and the events of my life — so I don’t have my records in order. As for those pertaining to school transitions and changes, we burned all the important documents as we were ordered during the occupation by allied forces. We feel that it is unfortunate that we have no proper way to relate the story having lost so many details of the fifty years of the school’s history. Therefore, I feel a strong responsibility to record the school’s history using my fragmentary memories before time robs me of them as well.
[中国語訳を表示]
静下心来回顾过去,就觉得这八十年的岁月中,总是匆忙的过日子,从来没有歇过脚步来整理日常生活的条序。所以在脑海里,几乎没有,有条有理的生活记录与记忆存在。关于学校的演变情况,在战后,因为处于联合军的占领下,所以,很可惜,那些重要文书等,都被下令梵烧成灰了。也因此,要把半世纪的学校史,详细与正确的,以口述记载下去的话,那是非常困难之事。可是,为了后世,我也开始摸索脑海里,那记忆模糊的头绪了。而且,依照我的记忆来写记录,我也深深觉得,要负个大责任去完成这个任务。
[韓国語訳を表示]
조용히 지나온 날들을 되돌아보면 봄바람 가을비와 함께 80년에 걸친 그 발자취를 정리해 볼 틈도 없이 참으로 분주하게 지나왔기 때문에 일목요연한 생활의 기록도 남기지 못했습니다. 또한 학교의 추이나 변천에 관한 사항도 전후 연합군 점령 시절 중요서류의 소각을 명령받았을 때, 거의 재가 되어버렸기 때문에 대단히 유감스럽게 생각하지만, 반세기에 걸친 학교의 역사를 자세하고 정확하게 전할 수 있는 자료도 부족합니다.그래서 저는 지금 훗날을 기약하기 위해 점점 희미해져 가는 기억의 끈을 더듬어 내 나름대로의 기록을 남겨야 할 책임을 통감하는 바입니다.
しかし今もなお、学園の将来の発展のことばかりを考えて、その経営のことに明け暮れておりますので、過去を追憶して筆を運ぶための、のんびりした日もなく、寸暇を見つけ極めて倉卒の間に、次のようなものをまとめてみました。従って、その中には私の覚えちがいや、また、大事なことで抜けているところなどが、たくさんあることと存じます。そうした点につきましては関係のある方々からの御指摘なり、御教示なりをいただいて、他日完全な校史に仕上げたいものと念願しております。これは飽くまで、その素材の一部分となるための公私取り混ぜた自伝に過ぎないのであります。[英訳を表示]
Even now, as I have been engaged in managing the school, I am always thinking about the future development of Anjo Gakuen Educational Foundation. So despite being quite busy and having little time to take notes or relax while considering these memories, I have dedicated every spare moment to completing the following story. This haste may have resulted in many misunderstandings and omission of important facts. As for those missing facts, it has been my desire to complete the school history one day with the help, wisdom, and guidance of the educators at our school. This autobiography, compiled for the sake of the school history, consists of both public and private contemplations.
[中国語訳を表示]
我时常惦记着学园的将来发展,同时,也为了要经营它,而每天奔波,总是无法静下心来回想与做记录。只能利用小空闲,就仓促整理了下列内容。内容中,或许有些是我的记忆错误,也或许我疏忽掉了一些重要的内容。关于这一点,我还希望跟本校有关系的同仁们,能多多指导我,好让这部校史,有朝一日能问世。这是一部,综合了我个人,于公于私的立场来描述的基本材料。
[韓国語訳を表示]
하지만 아직도 학원의 장래 발전만을 생각하며 그 경영에 몰두하고 있어 과거를 회억하고 붓을 드는 한가로움이 없긴하지만 짬을 내어서 아주 창졸간에 이런 것들을 정리해 보았습니다. 따라서 그중에는 제가 잘못 기억하고 있거나 또 중요한 것이 누락된 부분도 많이 있을 것으로 생각됩니다. 그러한 점에 대해서는 관계자분들로부터의 지적이나 가르침을 받아 훗날 완전한 학교 역사로 완성하고 싶다는 염원을 가지고 있습니다.이것은 어디까지나 그 소재의 일부분을 제공하기 위해 공과사를 혼합해서 기록한 자서전에 지나지 않습니다.