世間多くの方々の想像も及ばないような、苦しかった、そして惨めであった私の過去を臆面(おくめん)もなく述べさせていただきました。[英訳を表示]
Thank you for the opportunity to relate my arduous and unhappy past, which lies beyond the imagination of most contemporary citizens.
[中国語訳を表示]
我叙述了自己过去的很多痛苦经验,与惨淡的生活情景。这些事情,很多世间的人们可能无法能想象得到的。
[韓国語訳を表示]
세상의 많은 분들을 향해서 상상도 할 수 없는 괴로웠던 그리고 비참했던 저의 과거를 염치 불구하고 말했습니다.
しかし私といたしましては、悠久(ゆうきゅう)の宇宙の一角に無限の時間の一点に、まことにありがたくも勿体(もったい)ない生命を与えられまして、私なりの一生を送らせていただき、人間としての幸福に限りない悦びを味わっているのでございます。[英訳を表示]
For me, I am very happy to have lived my life to the fullest, given the precious gift of life in a timeless space of the eternal cosmos.
[中国語訳を表示]
我自己的生命,就宛如在悠久宇宙的角落中,时间洪流中的一个小光点。感谢上苍赐予我的生命,作为一个人,能尝试如此无比幸福的人生,真是感到万分喜悦。
[韓国語訳を表示]
그러나 저로서는 유구한 우주의 한편에 무한한 시간의 한 점에 진정 고맙게도 소중한 생명을 점지해 주시고 제 나름대로의 일생을 보내게 해 주셔서, 인간으로서의 행복에 한없는 기쁨을 맛보고 있는 것입니다.
心静かに、80年を回想し、反省いたしまして、万感が去来いたしますが、しみじみと私の胸に迫るものは、……人の成長は、人の力によるものである。……ということであります。人の情けは、即ち、神のお力であります。神は人の力を通して偉大なお力を与え給う。これに対して行住坐臥(ざが)、ただただ感謝あるのみであります。この感謝報恩の気持が身内に、異常な力を湧き立たせてくれるのではないでしょうか。[英訳を表示]
With placid recollection of about eighty years and attendant introspection, and with thousands of emotions coming and going. I was filled with… Personal growth is largely dependent upon personal strength… I strongly believe this. Individual mercy is, as we call it, through the power of God. God bestows great power collectively through the power of individuals. In every waking moment, this knowledge fills me with intense gratitude. This sense of thanksgiving has given birth to extraordinary power within ourselves.
[中国語訳を表示]
静下心回想这八十年以来,反省自己,虽然百感交集,但深深地涌上我心头的是。  人的成长须要靠他人的力量而造成。・・・・也如此。人的感情,也是由神的力量所致。神往往是通过他人的力量,来提供给你更大的帮助。因此,对于我们生活上的行住坐卧,除了感谢没有别的。只要有感谢报恩的念想,内心就会涌出一股不寻常的力量出来。
[韓国語訳を表示]
조용히 80년을 회상하고 반성하며 만감이 교차하지만 구구절절히 내 가슴에 와 닿는 것은 사람의 성장은 사람의 힘에 의한 것이다. …라고 하는 것입니다. 사람의 정은 곧 신의 힘입니다. 신은 인력으로 위대한 힘을 주신다. 이에 대해 모든 일상에 오직 감사할 따름입니다. 이러한 감사보은의 마음이 온몸에 비상한 힘을 솟구치게 하는 것은 아닐까요?
思えば、子供のころは村人の情けに励まされて親子二人は、細々ながら生き抜いて参りました。貧しい中から学に志したのはとりわけ亡き母の力によったものであります。女子教育50年の道にはまた、大臣、博士から教職員、学生、生徒にいたるまで、それこそ各方面の数限りない人々の力が、私を歩ませてくださったのであります。[英訳を表示]
In my childhood, we, an indigent mother and child, were inspired to carry on by the mercy of our village neighbors. Even though my family was poor, I felt specially energized by my mother and I became eager to learn. I’ve been helped along the fify-year path toward the development of girls’ education by numerous individuals from various fields, not only by state ministers and professors, but also by educators and students of higher and secondary education.
[中国語訳を表示]
回忆童年时,母女俩在村人的恩情与鼓励下,如履薄冰的生活过来。虽然清贫也能立志向学,这都是拜亡母的力量所赐。从事五十多年的女子教育工作中,从国家部长,博士,到教职员,大学生,高中生为止,都靠各方面无数人的力量影响,才能让我走到这个地步。
[韓国語訳を表示]
생각해보면 어릴 때는 마을 사람들의 인정에 힘입어 두 모녀는 근근히 살아왔습니다. 가난한 가운데서 학문에 뜻을 둔 것은 특히 돌아가신 어머니의 힘에 의한 것입니다. 여자 교육 50년 걸어온 길에는 문부대신, 박사, 교직원, 학생, 생도에 이르기까지 그야말로 각 방면의 수많은 사람들의 힘이 저의 발걸음을 재촉해주었습니다.
学園の50年は、まことに短い一駒(ひとこま)でしたが、永遠に伸びてゆく学園の歴史からは、また実に尊くも意義あるものであったでありましょう。そして今までと同じく、あるいは更にそれ以上の多くの人々のお力に助けられて導かれてゆくことでございましょう。こうした社会の恩に対してその原動力である目に見えない神のみ恵みに対し、関係者一同は、常に感謝報恩の念を忘れてはならないのであります。[英訳を表示]
Although this has been a short fifty years of Anjo Gakuen, from the perspective of her eternal history, it is a truly valuable and meaningful period. And many helping hands have propelled or guided us as they have all along. All educators should feel eternal gratitude for this blessing from God, this divine unseen motivation, which gives us this feeling of social obligation.
[中国語訳を表示]
学园五十周年,时间就像白驹过隙一般的短。可是,希望要永远延伸让学园史更长久,这个存在意义才会崇高尊贵吧。跟往昔一般,此后,也需要有更多人的相助才能导向有理想的未来吧。对社会人士的恩惠,对看不到影子的天神大恩大德,我们的有关同仁们都要经常持有感谢报恩之心。
[韓国語訳を表示]
학원의 50년은 아주 짧은 한 장기판의 졸 같은 것이었지만, 영원히 성장해 가는 학원의 역사로부터는 또 실로 귀하고도 의미 있는 것이었습니다. 그리고 지금까지와 같이 혹은 더 그 이상의 많은 사람들의 도움으로 인도되어 가는 것입니다. 이러한 사회의 은혜에 대해서 그 원동력인 눈에 보이지 않는 신의 은총에 대해, 관계자 일동은 항상 감사 보은의 마음을 잊어서는 안 됩니다.